Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Після цього Господь призначив сімдесят двох інших і послав їх перед собою в кожне місто й місце, куди сам мав прийти.
Він до них промовив: “Жнива великі, а робітників мало. Просіть, отже, Господа жнив, щоб послав робітників на свої жнива.
He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте.
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
В який же дім не ввійшли б ви, скажіть перше: Мир домові цьому!
“When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
І коли там є котрийсь син миру, мир ваш покоїтиметься на ньому; а коли ні, до вас він повернеться.
If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
І зоставайтесь у тім домі, споживайте та пийте, що в них є: достоїн бо робітник своєї нагороди. Не переходіть із хати до хати.
Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
І в яке місто ви не ввійшли б, і вас приймуть, їжте, що поставлять перед вами;
“When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
оздоровляйте в ньому хворих і кажіть їм: Наблизилося до вас Царство Боже.
Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
Коли ж ви ввійдете в якесь місто, і вас не приймуть, то, вийшовши на їхні вулиці, скажіть:
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
Ми вам обтрушуємо й порох з вашого міста, що прилип до наших ніг; тільки знайте, що Царство Боже близько.
‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
Кажу вам: Того дня навіть Содомові буде легше, ніж тому місту.
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чуда, що зроблені у вас, вони б давно покаялися, сидячи у веретищі й попелі!
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Та Тирові й Сидонові легше буде під час суду, ніж вам.
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
Та й ти, Капернауме, невже піднімешся аж до неба? Аж до самого пекла провалишся!
Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; а хто гордує мною, гордує тим, хто послав мене.”
“Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
Повернулись сімдесят два з радістю, кажучи: “Господи, навіть і біси коряться нам з-за твого імени.”
The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
Він же сказав їм: “Я бачив сатану, що, наче блискавка, падав з неба.
He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Ось я даю вам владу наступати на зміїв, скорпіонів і на всю ворожу силу — й ніщо вам не пошкодить.
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
Одначе, не радійте тому, що духи вам коряться, але радійте тому, що ваші імена записані на небі.”
However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Того часу Ісус був зрадів Святим Духом і промовив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти втаїв це від мудрих та розумних і відкрив немовляткам. Так, Отче, бо так тобі подобалося.
At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
Все передав мені Отець мій, і ніхто не знає, хто є Син, крім Отця, і хто є Отець, крім Сина, та кому Син схоче відкрити!”
“All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
Потім, звернувшися до самих учнів, він промовив: “Щасливі очі, що бачать, що ви бачите.
Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
Кажу бо вам, що багато пророків і царів хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.”
For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
І ось якийсь законовчитель устав, щоб його випробувати, та й каже: “Учителю, що мені робити, щоб вічне життя осягнути?”
The Parable of the Good Samaritan
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
А Ісус мовив до нього: “В законі що написано? Як там читаєш?”
“What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
Озвався той і каже: “Люби Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією твоєю душею і всією силою твоєю і всією думкою твоєю; а ближнього твого, як себе самого.”
“Ти добре відповів”, сказав (Ісус), “роби це й будеш жити.”
“You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
Та той, бажаючи себе самого виправдати, каже до Ісуса: “А хто мій ближній?”
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
Мовив тоді Ісус, кажучи: “Один чоловік спускався з Єрусалиму до Єрихону й потрапив розбійникам, що його обдерли й побили тяжко та й пішли геть, зоставивши півмертвого.
In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
Випадком ішов якийсь священик тією дорогою; побачив він його й, збочивши, пройшов мимо.
A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
Так само й левіт прийшов на те місце, глянув на нього й пройшов мимо.
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Але один самарянин, що був у дорозі, зненацька надійшов (на нього) й, побачивши його, змилосердився.
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
Він приступив до нього, перев'язав йому рани, полив їх оливою і вином; потім посадив його на власну скотину, привів до заїзду й доглянув за ним.
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
На другий день він вийняв два динари, дав їх господареві й мовив: Доглядай за ним, і те, що витратиш на нього більше, я заплачу тобі, коли повернуся.
Хто з оцих трьох, на твою думку, був ближнім тому, що потрапив розбійникам у руки?”
“Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
Він відповів: “Той, хто вчинив над ним милосердя.” Тоді Ісус сказав до нього: “Іди і ти роби так само.”
The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
Jesus told him, “Go and do likewise.”
Jesus told him, “Go and do likewise.”
Коли ж вони були в дорозі, він увійшов в одне село, і якась жінка, Марта на ім'я, прийняла його в хату.
At the Home of Martha and Mary
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
Була ж у неї сестра що звалася Марія; ця, сівши в ногах Господа, слухала його слова.
She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
Марта ж клопоталась усякою прислугою. Наблизившись, каже: “Господи, чи тобі байдуже, що сестра моя лишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла.”
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
Озвався Господь до неї і промовив: “Марто, Марто, ти побиваєшся і клопочешся про багато,
“Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,