Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 9) | (Луки 11) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Після цього Господь призначив сімдесят двох інших і послав їх перед собою в кожне місто й місце, куди сам мав прийти.
  • The Seventy Sent Out

    After these things the Lord appointed [a]seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.
  • Він до них промовив: “Жнива великі, а робітників мало. Просіть, отже, Господа жнив, щоб послав робітників на свої жнива.
  • Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • Ідіть, ось я вас посилаю, як ягнят між вовки.
  • Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
  • Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте.
  • Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • В який же дім не ввійшли б ви, скажіть перше: Мир домові цьому!
  • But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
  • І коли там є котрийсь син миру, мир ваш покоїтиметься на ньому; а коли ні, до вас він повернеться.
  • And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
  • І зоставайтесь у тім домі, споживайте та пийте, що в них є: достоїн бо робітник своєї нагороди. Не переходіть із хати до хати.
  • And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • І в яке місто ви не ввійшли б, і вас приймуть, їжте, що поставлять перед вами;
  • Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
  • оздоровляйте в ньому хворих і кажіть їм: Наблизилося до вас Царство Боже.
  • And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Коли ж ви ввійдете в якесь місто, і вас не приймуть, то, вийшовши на їхні вулиці, скажіть:
  • But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
  • Ми вам обтрушуємо й порох з вашого міста, що прилип до наших ніг; тільки знайте, що Царство Боже близько.
  • ‘The very dust of your city which clings to [b]us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’
  • Кажу вам: Того дня навіть Содомові буде легше, ніж тому місту.
  • [c]But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
  • Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чуда, що зроблені у вас, вони б давно покаялися, сидячи у веретищі й попелі!
  • Woe to the Impenitent Cities

    “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Та Тирові й Сидонові легше буде під час суду, ніж вам.
  • But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Та й ти, Капернауме, невже піднімешся аж до неба? Аж до самого пекла провалишся!
  • And you, Capernaum, [d]who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
  • Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; а хто гордує мною, гордує тим, хто послав мене.”
  • He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.”
  • Повернулись сімдесят два з радістю, кажучи: “Господи, навіть і біси коряться нам з-за твого імени.”
  • The Seventy Return with Joy

    Then the [e]seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
  • Він же сказав їм: “Я бачив сатану, що, наче блискавка, падав з неба.
  • And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Ось я даю вам владу наступати на зміїв, скорпіонів і на всю ворожу силу — й ніщо вам не пошкодить.
  • Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
  • Одначе, не радійте тому, що духи вам коряться, але радійте тому, що ваші імена записані на небі.”
  • Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but [f]rather rejoice because your names are written in heaven.”
  • Того часу Ісус був зрадів Святим Духом і промовив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти втаїв це від мудрих та розумних і відкрив немовляткам. Так, Отче, бо так тобі подобалося.
  • Jesus Rejoices in the Spirit

    In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • Все передав мені Отець мій, і ніхто не знає, хто є Син, крім Отця, і хто є Отець, крім Сина, та кому Син схоче відкрити!”
  • All[g] things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
  • Потім, звернувшися до самих учнів, він промовив: “Щасливі очі, що бачать, що ви бачите.
  • Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
  • Кажу бо вам, що багато пророків і царів хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.”
  • for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.
  • І ось якийсь законовчитель устав, щоб його випробувати, та й каже: “Учителю, що мені робити, щоб вічне життя осягнути?”
  • The Parable of the Good Samaritan

    And behold, a certain [h]lawyer stood up and tested Him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • А Ісус мовив до нього: “В законі що написано? Як там читаєш?”
  • He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?
  • Озвався той і каже: “Люби Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією твоєю душею і всією силою твоєю і всією думкою твоєю; а ближнього твого, як себе самого.”
  • So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”
  • “Ти добре відповів”, сказав (Ісус), “роби це й будеш жити.”
  • And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • Та той, бажаючи себе самого виправдати, каже до Ісуса: “А хто мій ближній?”
  • But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Мовив тоді Ісус, кажучи: “Один чоловік спускався з Єрусалиму до Єрихону й потрапив розбійникам, що його обдерли й побили тяжко та й пішли геть, зоставивши півмертвого.
  • Then Jesus answered and said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among [i]thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.
  • Випадком ішов якийсь священик тією дорогою; побачив він його й, збочивши, пройшов мимо.
  • Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
  • Так само й левіт прийшов на те місце, глянув на нього й пройшов мимо.
  • Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
  • Але один самарянин, що був у дорозі, зненацька надійшов (на нього) й, побачивши його, змилосердився.
  • But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
  • Він приступив до нього, перев'язав йому рани, полив їх оливою і вином; потім посадив його на власну скотину, привів до заїзду й доглянув за ним.
  • So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • На другий день він вийняв два динари, дав їх господареві й мовив: Доглядай за ним, і те, що витратиш на нього більше, я заплачу тобі, коли повернуся.
  • On the next day, [j]when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’
  • Хто з оцих трьох, на твою думку, був ближнім тому, що потрапив розбійникам у руки?”
  • So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
  • Він відповів: “Той, хто вчинив над ним милосердя.” Тоді Ісус сказав до нього: “Іди і ти роби так само.”
  • And he said, “He who showed mercy on him.”
    Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • Коли ж вони були в дорозі, він увійшов в одне село, і якась жінка, Марта на ім'я, прийняла його в хату.
  • Mary and Martha Worship and Serve

    Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • Була ж у неї сестра що звалася Марія; ця, сівши в ногах Господа, слухала його слова.
  • And she had a sister called Mary, who also sat at [k]Jesus’ feet and heard His word.
  • Марта ж клопоталась усякою прислугою. Наблизившись, каже: “Господи, чи тобі байдуже, що сестра моя лишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла.”
  • But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
  • Озвався Господь до неї і промовив: “Марто, Марто, ти побиваєшся і клопочешся про багато,
  • And [l]Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
  • одного ж потрібно. Марія вибрала кращу частку, що не відніметься від неї.”
  • But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”

  • ← (Луки 9) | (Луки 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025