Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 9) | (Луки 11) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Після цього Господь призначив сімдесят двох інших і послав їх перед собою в кожне місто й місце, куди сам мав прийти.
  • Jesus Sends Out His Disciples

    The Lord now chose seventy-twoa other disciples and sent them ahead in pairs to all the towns and places he planned to visit.
  • Він до них промовив: “Жнива великі, а робітників мало. Просіть, отже, Господа жнив, щоб послав робітників на свої жнива.
  • These were his instructions to them: “The harvest is great, but the workers are few. So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.
  • Ідіть, ось я вас посилаю, як ягнят між вовки.
  • Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
  • Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте.
  • Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • В який же дім не ввійшли б ви, скажіть перше: Мир домові цьому!
  • “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
  • І коли там є котрийсь син миру, мир ваш покоїтиметься на ньому; а коли ні, до вас він повернеться.
  • If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.
  • І зоставайтесь у тім домі, споживайте та пийте, що в них є: достоїн бо робітник своєї нагороди. Не переходіть із хати до хати.
  • Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
  • І в яке місто ви не ввійшли б, і вас приймуть, їжте, що поставлять перед вами;
  • “If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
  • оздоровляйте в ньому хворих і кажіть їм: Наблизилося до вас Царство Боже.
  • Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
  • Коли ж ви ввійдете в якесь місто, і вас не приймуть, то, вийшовши на їхні вулиці, скажіть:
  • But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
  • Ми вам обтрушуємо й порох з вашого міста, що прилип до наших ніг; тільки знайте, що Царство Боже близько.
  • ‘We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this — the Kingdom of God is near!’
  • Кажу вам: Того дня навіть Содомові буде легше, ніж тому місту.
  • I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
  • Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чуда, що зроблені у вас, вони б давно покаялися, сидячи у веретищі й попелі!
  • “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Та Тирові й Сидонові легше буде під час суду, ніж вам.
  • Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Та й ти, Капернауме, невже піднімешся аж до неба? Аж до самого пекла провалишся!
  • And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead.b
  • Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; а хто гордує мною, гордує тим, хто послав мене.”
  • Then he said to the disciples, “Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me.”
  • Повернулись сімдесят два з радістю, кажучи: “Господи, навіть і біси коряться нам з-за твого імени.”
  • When the seventy-two disciples returned, they joyfully reported to him, “Lord, even the demons obey us when we use your name!”
  • Він же сказав їм: “Я бачив сатану, що, наче блискавка, падав з неба.
  • “Yes,” he told them, “I saw Satan fall from heaven like lightning!
  • Ось я даю вам владу наступати на зміїв, скорпіонів і на всю ворожу силу — й ніщо вам не пошкодить.
  • Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.
  • Одначе, не радійте тому, що духи вам коряться, але радійте тому, що ваші імена записані на небі.”
  • But don’t rejoice because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered in heaven.”
  • Того часу Ісус був зрадів Святим Духом і промовив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти втаїв це від мудрих та розумних і відкрив немовляткам. Так, Отче, бо так тобі подобалося.

  • Jesus’ Prayer of Thanksgiving

    At that same time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and he said, “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
  • Все передав мені Отець мій, і ніхто не знає, хто є Син, крім Отця, і хто є Отець, крім Сина, та кому Син схоче відкрити!”
  • “My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • Потім, звернувшися до самих учнів, він промовив: “Щасливі очі, що бачать, що ви бачите.
  • Then when they were alone, he turned to the disciples and said, “Blessed are the eyes that see what you have seen.
  • Кажу бо вам, що багато пророків і царів хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.”
  • I tell you, many prophets and kings longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.”
  • І ось якийсь законовчитель устав, щоб його випробувати, та й каже: “Учителю, що мені робити, щоб вічне життя осягнути?”

  • The Most Important Commandment

    One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: “Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
  • А Ісус мовив до нього: “В законі що написано? Як там читаєш?”
  • Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
  • Озвався той і каже: “Люби Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією твоєю душею і всією силою твоєю і всією думкою твоєю; а ближнього твого, як себе самого.”
  • The man answered, “‘You must love the LORD your God with all your heart, all your soul, all your strength, and all your mind.’ And, ‘Love your neighbor as yourself.’”c
  • “Ти добре відповів”, сказав (Ісус), “роби це й будеш жити.”
  • “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • Та той, бажаючи себе самого виправдати, каже до Ісуса: “А хто мій ближній?”
  • The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Мовив тоді Ісус, кажучи: “Один чоловік спускався з Єрусалиму до Єрихону й потрапив розбійникам, що його обдерли й побили тяжко та й пішли геть, зоставивши півмертвого.

  • Parable of the Good Samaritan

    Jesus replied with a story: “A Jewish man was traveling from Jerusalem down to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.
  • Випадком ішов якийсь священик тією дорогою; побачив він його й, збочивши, пройшов мимо.
  • “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
  • Так само й левіт прийшов на те місце, глянув на нього й пройшов мимо.
  • A Temple assistantd walked over and looked at him lying there, but he also passed by on the other side.
  • Але один самарянин, що був у дорозі, зненацька надійшов (на нього) й, побачивши його, змилосердився.
  • “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
  • Він приступив до нього, перев'язав йому рани, полив їх оливою і вином; потім посадив його на власну скотину, привів до заїзду й доглянув за ним.
  • Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
  • На другий день він вийняв два динари, дав їх господареві й мовив: Доглядай за ним, і те, що витратиш на нього більше, я заплачу тобі, коли повернуся.
  • The next day he handed the innkeeper two silver coins,e telling him, ‘Take care of this man. If his bill runs higher than this, I’ll pay you the next time I’m here.’
  • Хто з оцих трьох, на твою думку, був ближнім тому, що потрапив розбійникам у руки?”
  • “Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?” Jesus asked.
  • Він відповів: “Той, хто вчинив над ним милосердя.” Тоді Ісус сказав до нього: “Іди і ти роби так само.”
  • The man replied, “The one who showed him mercy.”
    Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
  • Коли ж вони були в дорозі, він увійшов в одне село, і якась жінка, Марта на ім'я, прийняла його в хату.

  • Jesus Visits Martha and Mary

    As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • Була ж у неї сестра що звалася Марія; ця, сівши в ногах Господа, слухала його слова.
  • Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
  • Марта ж клопоталась усякою прислугою. Наблизившись, каже: “Господи, чи тобі байдуже, що сестра моя лишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла.”
  • But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, “Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me.”
  • Озвався Господь до неї і промовив: “Марто, Марто, ти побиваєшся і клопочешся про багато,
  • But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
  • одного ж потрібно. Марія вибрала кращу частку, що не відніметься від неї.”
  • There is only one thing worth being concerned about. Mary has discovered it, and it will not be taken away from her.”

  • ← (Луки 9) | (Луки 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025