Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Того ж часу прибули деякі й розповіли йому про галилеїв, що їхню кров Пилат змішав з їхніми жертвами.
A Call to Repentance
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Озвавшись, він сказав їм: “Гадаєте, що ті галилеї, тому що таке постраждали, були більші грішники, ніж усі галилеї?
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
Ні, кажу вам, але як не покаєтесь, усі загинете так само.
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Або ті вісімнадцять, що на них упала башта Силоамська й їх забила, гадаєте, що були більш винні від усіх мешканців Єрусалиму?
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
Ні, кажу вам, але як не покаєтесь, усі загинете так само.”
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
І він розповів їм оцю притчу; “Один чоловік мав смоковницю, посаджену в його винограднику. Прийшов він і почав плода на ній шукати, та не знайшов.
The Parable of the Barren Fig Tree
He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
Тоді він сказав до виноградаря: Оце три роки, як я приходжу, шукаючи плода на цій смоковниці, і не знаходжу. Зрубай її: нащо й землю займає ще?
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
А той озвався до нього: Пане, лиши її ще на цей рік: я обкопаю навкруг неї і обкладу гноєм.
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Може, щось вродить нарік, а коли ні, то ти її зрубаєш.”
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Ісус навчав в одній з синагог у суботу.
Jesus Heals a Woman on the Sabbath
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
Була ж там одна жінка що її тримав дух у недузі вісімнадцять років: вона була скорчена й не могла ніяк випростатись.
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
Побачивши її Ісус, покликав і промовив до неї: “Жінко, ти звільнена від твоєї недуги.”
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
І поклав на неї руки й вона зараз же випросталась, і почала прославляти Бога.
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Тоді начальник синагоги, обурений, що Ісус оздоровив у суботу, озвався і мовив до народу: “Шість день є, коли маєте працювати; тоді, отже, приходьте й оздоровляйтесь, а не в день суботній.”
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
Господь у відповідь сказав до нього: “Лицеміри! Чи кожний з вас не відв'язує свого вола або осла від ясел і не веде його поїти?
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
Цю ж жінку, дочку Авраама, що її сатана зв'язав ось вісімнадцять років, не треба було від цих узів звільнити в день суботній?”
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
І як він говорив це, усі противники його засоромились, а ввесь народ радів усім славним вчинкам, які він зробив.
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Далі промовив: “На що схоже Царство Боже? До чого б мені його прирівняти?
The Parable of the Mustard Seed
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Воно схоже на зерно гірчичне, що чоловік узяв та й кинув у город свій, і воно вигналось і стало деревом великим, і небесне птаство гніздиться у його гілляках.
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
І знову промовив: “До чого мені прирівняти Царство Боже?
The Parable of the Leaven
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
Воно схоже на закваску, що жінка взяла й поклала в три мірки борошна, аж поки все не скисне.”
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Ісус проходив через міста та через села, навчаючи й простуючи до Єрусалиму.
The Narrow Gate
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
Аж ото сказав хтось до нього: “Господи, чи мало буде тих, що спасуться?” Він відповів їм:
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
“Силкуйтеся ввійти через тісні ворота, багато бо, кажу вам, силкуватимуться ввійти, але не зможуть.
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
І як господар устане й замкне двері, а ви, зоставшися знадвору, почнете стукати у двері та казати: Господи, відчини нам! — він відповість вам: Не знаю вас, звідкіля ви.
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
Тоді ви почнете казати: Ми їли й пили перед тобою, і ти навчав нас на майданах наших.
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Та він відповість: Кажу бо вам: Не знаю вас, звідкіля ви; геть від мене всі ви, що чините неправду!
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Там буде плач і скрегіт зубів, коли побачите Авраама, Ісаака та Якова й усіх пророків у Царстві Божім, себе ж самих викинутих назовні.
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
Прийдуть тоді від сходу й від заходу, від півночі й від півдня й возсядуть (на бенкеті) в Царстві Божім.
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Тоді останні стануть першими, а перші — останніми.”
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
Якраз тієї хвилини підійшли деякі фарисеї і сказали йому: “Вийди і йди звідси, бо Ірод хоче тебе вбити.”
Lament over Jerusalem
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Він же сказав їм: “Ідіть і скажіть тому лисові: Ось виганяю бісів і роблю оздоровлення сьогодні й завтра, третього ж дня скінчуся.
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
Однак сьогодні, завтра й ще наступного дня я мушу простувати далі, бо не годиться, щоб пророк загинув поза Єрусалимом.
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуеш посланних до тебе! Скільки разів я хотів зібрати твоїх дітей, немов квочка свій виводок під крила, — та ви не захотіли!
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
Ось дім ваш лишається вам (пустий). Кажу вам: Ви не побачите мене, аж поки не настане день, коли ви скажете: Благословен той, що приходить в ім'я Господнє!”
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.