Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 13) | (Луки 15) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Одного разу увійшов Ісус у суботу в дім якогось визначного фарисея спожити страву, і вони за ним назирали.
  • Jesus Heals a Man with Dropsy

    And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
  • Аж ото перед ним якийсь чоловік, хворий на водянку.
  • And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
  • Звертаючись до вчителів закону й фарисеїв, Ісус спитав: “Чи вільно зціляти в суботу, чи ні?”
  • And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
  • Вони мовчали. Тоді він, діткнувшись його, оздоровив і відпустив.
  • And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
  • До них же промовив: “Хто з вас, коли в нього син чи віл упаде в колодязь, не витягне його негайно в день суботній?”
  • And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
  • І вони не могли нічого йому на це відповісти.
  • And they could not answer him again to these things.
  • Потім, зауваживши, як вони вибирали собі перші місця, Ісус сказав до запрошених притчу:
  • The Parable of the Guests

    And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
  • “Як хтось покличе тебе на весілля, не сідай на першім місці, щоб, бува, не знайшовся хтось, запрошений ним, поважніший від тебе,
  • When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
  • і той, хто тебе і його закликав, не підійшов і не сказав до тебе: Поступися цьому місцем! І тоді довелось би тобі з соромом посісти останнє місце.
  • And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
  • А навпаки: коли тебе запросять, іди й займи останнє місце, щоб, коли прийде той, що тебе покликав, сказав до тебе: Друже, сідай вище! Тоді буде тобі честь перед усіма, що сидітимуть з тобою.
  • But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
  • Бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, буде вивищений.”
  • For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
  • Він сказав також тому, що його покликав: “Коли справляєш обід або вечерю, не клич твоїх друзів, ні твоїх братів, ані твоїх родичів, ані сусідів багатих, щоб часом і вони також тебе не запросили й не було тобі відплати;
  • Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
  • але як справляєш бенкет, заклич убогих, калік, кривих, сліпих.
  • But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
  • І ти будеш щасливий, тому що вони не мають, чим тобі відплатити, — тобі бо віддасться в день воскресіння праведних.”
  • And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
  • Почувши це один із тих, що за столом сиділи, сказав до нього: “Щасливий той, хто їстиме хліб у Царстві Божім.”
  • The Parable of the Banquet

    And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • А Ісус озвавсь до нього: “Один чоловік справив вечерю велику й запросив багатьох.
  • Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
  • Під час вечері послав він слугу свого сказати запрошеним: Ідіть, усе готове.
  • And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
  • Тоді всі вони однаково почали відмовлятися. Перший йому сказав: Поле купив я, мушу піти на нього подивитись; вибач мені, прошу тебе.
  • And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • Другий сказав: П'ять пар волів купив я і йду їх спробувати; прошу тебе, вибач мені.
  • And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
  • А інший мовив: Я одружився і тому не можу прийти.
  • And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • Повернувся слуга й розповів це панові своєму. Розгнівався тоді господар та й каже до слуги свого: Іди щоскоріш на майдани й вулиці міста й приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кульгавих.
  • So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
  • Пане, — озвавсь слуга, — сталось, як ти велів, і місця є ще.
  • And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
  • Сказав пан до слуги: Піди на шляхи та огорожі й наполягай увійти, щоб дім мій наповнився.
  • And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • Кажу бо вам: Ніхто з отих запрошених не покуштує моєї вечері.”
  • For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • Якже ішла з ним народу превелика сила, він обернувсь і до них мовив:
  • The Cost of Following Jesus

    And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
  • “Коли хтось приходить до мене й не зненавидить свого батька й матір, жінку, дітей, братів, сестер, та ще й своє життя, той не може бути моїм учнем.
  • If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
  • Хто не несе хреста свого, і не йде слідом за мною — не може бути моїм учнем.
  • And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
  • Хто бо з вас, коли захоче збудувати башту, не сяде перше й не порахує видатків, чи має чим закінчити,
  • For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
  • щоб часом, як поставить підвалину та не спроможеться скінчити, усі, що бачитимуть те, не почали сміятися з нього,
  • Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
  • мовляв, цей чоловік узявся будувати, та не міг закінчити!
  • Saying, This man began to build, and was not able to finish.
  • Або який цар, ідучи війною проти іншого (царя), не сяде перш та не роздумає, чи може з десятьма тисячами стати проти того, хто йде з двадцятьма тисячами на нього?
  • Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
  • Коли ж не може, то, як той ще далеко, шле посольство й просить миру.
  • Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
  • Так і кожний з вас, хто не зречеться всього, що має, не може бути моїм учнем.
  • So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • Сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим її приправити?
  • Good Salt

    Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
  • Ні в землю, ні на гній вона більш не придатна: її геть викидають. Хто має вуха слухати, нехай слухає!”
  • It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

  • ← (Луки 13) | (Луки 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025