Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Одного разу увійшов Ісус у суботу в дім якогось визначного фарисея спожити страву, і вони за ним назирали.
Jesus at a Pharisee’s House
One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
Аж ото перед ним якийсь чоловік, хворий на водянку.
There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
Звертаючись до вчителів закону й фарисеїв, Ісус спитав: “Чи вільно зціляти в суботу, чи ні?”
Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
Вони мовчали. Тоді він, діткнувшись його, оздоровив і відпустив.
But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
До них же промовив: “Хто з вас, коли в нього син чи віл упаде в колодязь, не витягне його негайно в день суботній?”
Потім, зауваживши, як вони вибирали собі перші місця, Ісус сказав до запрошених притчу:
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
“Як хтось покличе тебе на весілля, не сідай на першім місці, щоб, бува, не знайшовся хтось, запрошений ним, поважніший від тебе,
“When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
і той, хто тебе і його закликав, не підійшов і не сказав до тебе: Поступися цьому місцем! І тоді довелось би тобі з соромом посісти останнє місце.
If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
А навпаки: коли тебе запросять, іди й займи останнє місце, щоб, коли прийде той, що тебе покликав, сказав до тебе: Друже, сідай вище! Тоді буде тобі честь перед усіма, що сидітимуть з тобою.
But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests.
Бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, буде вивищений.”
For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
Він сказав також тому, що його покликав: “Коли справляєш обід або вечерю, не клич твоїх друзів, ні твоїх братів, ані твоїх родичів, ані сусідів багатих, щоб часом і вони також тебе не запросили й не було тобі відплати;
Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
але як справляєш бенкет, заклич убогих, калік, кривих, сліпих.
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
І ти будеш щасливий, тому що вони не мають, чим тобі відплатити, — тобі бо віддасться в день воскресіння праведних.”
and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Почувши це один із тих, що за столом сиділи, сказав до нього: “Щасливий той, хто їстиме хліб у Царстві Божім.”
The Parable of the Great Banquet
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
А Ісус озвавсь до нього: “Один чоловік справив вечерю велику й запросив багатьох.
Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
Під час вечері послав він слугу свого сказати запрошеним: Ідіть, усе готове.
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
Тоді всі вони однаково почали відмовлятися. Перший йому сказав: Поле купив я, мушу піти на нього подивитись; вибач мені, прошу тебе.
“But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
Другий сказав: П'ять пар волів купив я і йду їх спробувати; прошу тебе, вибач мені.
“Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
А інший мовив: Я одружився і тому не можу прийти.
“Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
Повернувся слуга й розповів це панові своєму. Розгнівався тоді господар та й каже до слуги свого: Іди щоскоріш на майдани й вулиці міста й приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кульгавих.
“The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
Пане, — озвавсь слуга, — сталось, як ти велів, і місця є ще.
“ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
Сказав пан до слуги: Піди на шляхи та огорожі й наполягай увійти, щоб дім мій наповнився.
“Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
Кажу бо вам: Ніхто з отих запрошених не покуштує моєї вечері.”
I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
Якже ішла з ним народу превелика сила, він обернувсь і до них мовив:
The Cost of Being a Disciple
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
“Коли хтось приходить до мене й не зненавидить свого батька й матір, жінку, дітей, братів, сестер, та ще й своє життя, той не може бути моїм учнем.
“If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even their own life — such a person cannot be my disciple.
Хто не несе хреста свого, і не йде слідом за мною — не може бути моїм учнем.
And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
Хто бо з вас, коли захоче збудувати башту, не сяде перше й не порахує видатків, чи має чим закінчити,
“Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
щоб часом, як поставить підвалину та не спроможеться скінчити, усі, що бачитимуть те, не почали сміятися з нього,
For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
мовляв, цей чоловік узявся будувати, та не міг закінчити!
saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
Або який цар, ідучи війною проти іншого (царя), не сяде перш та не роздумає, чи може з десятьма тисячами стати проти того, хто йде з двадцятьма тисячами на нього?
“Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
Коли ж не може, то, як той ще далеко, шле посольство й просить миру.
If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
Так і кожний з вас, хто не зречеться всього, що має, не може бути моїм учнем.
In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
Сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим її приправити?
“Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?