Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 13) | (Луки 15) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Одного разу увійшов Ісус у суботу в дім якогось визначного фарисея спожити страву, і вони за ним назирали.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.
  • Аж ото перед ним якийсь чоловік, хворий на водянку.
  • There was a man there whose arms and legs were swollen.a
  • Звертаючись до вчителів закону й фарисеїв, Ісус спитав: “Чи вільно зціляти в суботу, чи ні?”
  • Jesus asked the Pharisees and experts in religious law, “Is it permitted in the law to heal people on the Sabbath day, or not?”
  • Вони мовчали. Тоді він, діткнувшись його, оздоровив і відпустив.
  • When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.
  • До них же промовив: “Хто з вас, коли в нього син чи віл упаде в колодязь, не витягне його негайно в день суботній?”
  • Then he turned to them and said, “Which of you doesn’t work on the Sabbath? If your sonb or your cow falls into a pit, don’t you rush to get him out?”
  • І вони не могли нічого йому на це відповісти.
  • Again they could not answer.
  • Потім, зауваживши, як вони вибирали собі перші місця, Ісус сказав до запрошених притчу:

  • Jesus Teaches about Humility

    When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
  • “Як хтось покличе тебе на весілля, не сідай на першім місці, щоб, бува, не знайшовся хтось, запрошений ним, поважніший від тебе,
  • “When you are invited to a wedding feast, don’t sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
  • і той, хто тебе і його закликав, не підійшов і не сказав до тебе: Поступися цьому місцем! І тоді довелось би тобі з соромом посісти останнє місце.
  • The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
  • А навпаки: коли тебе запросять, іди й займи останнє місце, щоб, коли прийде той, що тебе покликав, сказав до тебе: Друже, сідай вище! Тоді буде тобі честь перед усіма, що сидітимуть з тобою.
  • “Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, ‘Friend, we have a better place for you!’ Then you will be honored in front of all the other guests.
  • Бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, буде вивищений.”
  • For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
  • Він сказав також тому, що його покликав: “Коли справляєш обід або вечерю, не клич твоїх друзів, ні твоїх братів, ані твоїх родичів, ані сусідів багатих, щоб часом і вони також тебе не запросили й не було тобі відплати;
  • Then he turned to his host. “When you put on a luncheon or a banquet,” he said, “don’t invite your friends, brothers, relatives, and rich neighbors. For they will invite you back, and that will be your only reward.
  • але як справляєш бенкет, заклич убогих, калік, кривих, сліпих.
  • Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
  • І ти будеш щасливий, тому що вони не мають, чим тобі відплатити, — тобі бо віддасться в день воскресіння праведних.”
  • Then at the resurrection of the righteous, God will reward you for inviting those who could not repay you.”
  • Почувши це один із тих, що за столом сиділи, сказав до нього: “Щасливий той, хто їстиме хліб у Царстві Божім.”

  • Parable of the Great Feast

    Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquetc in the Kingdom of God!”
  • А Ісус озвавсь до нього: “Один чоловік справив вечерю велику й запросив багатьох.
  • Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
  • Під час вечері послав він слугу свого сказати запрошеним: Ідіть, усе готове.
  • When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, ‘Come, the banquet is ready.’
  • Тоді всі вони однаково почали відмовлятися. Перший йому сказав: Поле купив я, мушу піти на нього подивитись; вибач мені, прошу тебе.
  • But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
  • Другий сказав: П'ять пар волів купив я і йду їх спробувати; прошу тебе, вибач мені.
  • Another said, ‘I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.’
  • А інший мовив: Я одружився і тому не можу прийти.
  • Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • Повернувся слуга й розповів це панові своєму. Розгнівався тоді господар та й каже до слуги свого: Іди щоскоріш на майдани й вулиці міста й приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кульгавих.
  • “The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • Пане, — озвавсь слуга, — сталось, як ти велів, і місця є ще.
  • After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
  • Сказав пан до слуги: Піди на шляхи та огорожі й наполягай увійти, щоб дім мій наповнився.
  • So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
  • Кажу бо вам: Ніхто з отих запрошених не покуштує моєї вечері.”
  • For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
  • Якже ішла з ним народу превелика сила, він обернувсь і до них мовив:

  • The Cost of Being a Disciple

    A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
  • “Коли хтось приходить до мене й не зненавидить свого батька й матір, жінку, дітей, братів, сестер, та ще й своє життя, той не може бути моїм учнем.
  • “If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else — your father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
  • Хто не несе хреста свого, і не йде слідом за мною — не може бути моїм учнем.
  • And if you do not carry your own cross and follow me, you cannot be my disciple.
  • Хто бо з вас, коли захоче збудувати башту, не сяде перше й не порахує видатків, чи має чим закінчити,
  • “But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building without first calculating the cost to see if there is enough money to finish it?
  • щоб часом, як поставить підвалину та не спроможеться скінчити, усі, що бачитимуть те, не почали сміятися з нього,
  • Otherwise, you might complete only the foundation before running out of money, and then everyone would laugh at you.
  • мовляв, цей чоловік узявся будувати, та не міг закінчити!
  • They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
  • Або який цар, ідучи війною проти іншого (царя), не сяде перш та не роздумає, чи може з десятьма тисячами стати проти того, хто йде з двадцятьма тисячами на нього?
  • “Or what king would go to war against another king without first sitting down with his counselors to discuss whether his army of 10,000 could defeat the 20,000 soldiers marching against him?
  • Коли ж не може, то, як той ще далеко, шле посольство й просить миру.
  • And if he can’t, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.
  • Так і кожний з вас, хто не зречеться всього, що має, не може бути моїм учнем.
  • So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
  • Сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим її приправити?
  • “Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again?
  • Ні в землю, ні на гній вона більш не придатна: її геть викидають. Хто має вуха слухати, нехай слухає!”
  • Flavorless salt is good neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown away. Anyone with ears to hear should listen and understand!”

  • ← (Луки 13) | (Луки 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025