Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 14) | (Луки 16) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Усі митарі й грішники приходили до нього, щоб його почути.
  • The Parable of the Lost Sheep

    And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
  • А фарисеї з книжниками нарікали: “Цей грішників приймає і їсть разом з ними.”
  • and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
  • Тоді Ісус сказав до них цю притчу:
  • And he spoke to them this parable, saying,
  • “Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і одну з них загубивши, не зоставить дев'ятдесят дев'ять у пустелі та не піде шукати загублену, поки її не знайде?
  • What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
  • А, знайшовши, кладе її собі, радіючи, на плечі
  • and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
  • й, повернувшися додому, скликає друзів та сусідів і до них каже: Радійте зо мною, бо я знайшов овечку, що була загубилась.
  • and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
  • Отак, кажу вам, що на небі буде більша радість над одним грішником, що кається, ніж над дев'ятдесят дев'ятьма праведниками, що їм не треба покаяння.
  • I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
  • Або котра жінка, маючи десять драхм, і як одну загубила, не засвітить світла, не замітатиме своєї хати й не шукатиме її старанно, поки не знайде?
  • The Parable of the Lost Coin

    Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
  • А, знайшовши, скличе подруг і сусідок і їм каже: Радійте зо мною, бо я знайшла ту драхму, що була загубила.
  • and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
  • Отак, кажу вам, буває між ангелами Божими радість над одним грішником, що кається.”
  • Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
  • Він сказав далі: “В одного чоловіка було два сини.
  • The Parable of the Prodigal Son

    And he said, A certain man had two sons;
  • Молодший з них сказав батькові: Тату, дай мені ту частину маєтку, що мені припадає. І батько розділив між ними свій маєток.
  • and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
  • Кілька днів потім, молодший, зібравши все, подавсь у край далекий і там розтратив свій маєток, живши розпусно.
  • And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
  • І от як він усе прогайнував, настав великий голод у тім краю, і він почав бідувати.
  • But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
  • Пішов він і найнявся до одного з мешканців того краю, і той послав його на своє поле пасти свині.
  • And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • І він бажав би був наповнити живіт світ стручками, що їх їли свині, та й тих ніхто не давав йому.
  • And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
  • Опам'ятавшись, він сказав до себе: Скільки то наймитів у мого батька мають подостатком хліба, а я тут з голоду конаю.
  • And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
  • Встану та й піду до батька мого і скажу йому: Отче, я прогрішився проти неба й проти тебе!
  • I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
  • Я недостойний більше зватися твоїм сином. Прийми мене як одного з твоїх наймитів.
  • I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • І встав він і пішов до батька свого. І як він був іще далеко, побачив його батько його й, змилосердившись, побіг, на шию йому кинувся і поцілував його.
  • And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
  • Тут син сказав до нього: Отче, я прогрішився проти неба й проти тебе. Я недостойний більше зватись твоїм сином.
  • And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
  • А батько кликнув до слуг своїх: Притьмом принесіть найкращу одіж, одягніть його, дайте йому на руку перстень і сандалі на ноги.
  • But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
  • Та приведіть годоване теля і заріжте, і їжмо, веселімся,
  • and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
  • бо цей мій син був мертвий, і ожив, пропав був, і знайшовся. І вони заходились веселитися.
  • for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
  • А старший його син був у полі; коли ж він, повертаючись, наблизився до дому, почув музику й танці.
  • And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
  • Покликав він одного із слуг і спитав, що воно таке було б.
  • And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
  • Той же сказав йому: Брат твій повернувся, і твій батько зарізав годоване теля, бо знайшов його живим-здоровим.
  • And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
  • Розгнівався той і не хотів увійти. І вийшов тоді батько й почав його просити.
  • But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
  • А той озвався до батька: Ось стільки років служу тобі й ніколи не переступив ні однієї заповіді твоєї, і ти не дав мені ніколи козеняти, щоб з друзями моїми повеселитись.
  • But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
  • Коли повернувся цей син твій, що проїв твій маєток з блудницями, ти зарізав для нього годоване теля.
  • but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
  • Батько ж сказав до нього: Ти завжди при мені, дитино, і все моє — твоє.
  • But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
  • А веселитись і радіти треба було, бо оцей брат твій був мертвий і ожив, пропав був і знайшовся.”
  • But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

  • ← (Луки 14) | (Луки 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025