Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 14) | (Луки 16) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Усі митарі й грішники приходили до нього, щоб його почути.
  • The Parable of the Lost Sheep

    Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
  • А фарисеї з книжниками нарікали: “Цей грішників приймає і їсть разом з ними.”
  • And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • Тоді Ісус сказав до них цю притчу:
  • So he told them this parable:
  • “Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і одну з них загубивши, не зоставить дев'ятдесят дев'ять у пустелі та не піде шукати загублену, поки її не знайде?
  • “What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open country, and go after the one that is lost, until he finds it?
  • А, знайшовши, кладе її собі, радіючи, на плечі
  • And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • й, повернувшися додому, скликає друзів та сусідів і до них каже: Радійте зо мною, бо я знайшов овечку, що була загубилась.
  • And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’
  • Отак, кажу вам, що на небі буде більша радість над одним грішником, що кається, ніж над дев'ятдесят дев'ятьма праведниками, що їм не треба покаяння.
  • Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
  • Або котра жінка, маючи десять драхм, і як одну загубила, не засвітить світла, не замітатиме своєї хати й не шукатиме її старанно, поки не знайде?
  • The Parable of the Lost Coin

    “Or what woman, having ten silver coins,a if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
  • А, знайшовши, скличе подруг і сусідок і їм каже: Радійте зо мною, бо я знайшла ту драхму, що була загубила.
  • And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’
  • Отак, кажу вам, буває між ангелами Божими радість над одним грішником, що кається.”
  • Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents.”
  • Він сказав далі: “В одного чоловіка було два сини.
  • The Parable of the Prodigal Son

    And he said, “There was a man who had two sons.
  • Молодший з них сказав батькові: Тату, дай мені ту частину маєтку, що мені припадає. І батько розділив між ними свій маєток.
  • And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.
  • Кілька днів потім, молодший, зібравши все, подавсь у край далекий і там розтратив свій маєток, живши розпусно.
  • Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
  • І от як він усе прогайнував, настав великий голод у тім краю, і він почав бідувати.
  • And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.
  • Пішов він і найнявся до одного з мешканців того краю, і той послав його на своє поле пасти свині.
  • So he went and hired himself out tob one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • І він бажав би був наповнити живіт світ стручками, що їх їли свині, та й тих ніхто не давав йому.
  • And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
  • Опам'ятавшись, він сказав до себе: Скільки то наймитів у мого батька мають подостатком хліба, а я тут з голоду конаю.
  • “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
  • Встану та й піду до батька мого і скажу йому: Отче, я прогрішився проти неба й проти тебе!
  • I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you.
  • Я недостойний більше зватися твоїм сином. Прийми мене як одного з твоїх наймитів.
  • I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
  • І встав він і пішов до батька свого. І як він був іще далеко, побачив його батько його й, змилосердившись, побіг, на шию йому кинувся і поцілував його.
  • And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.
  • Тут син сказав до нього: Отче, я прогрішився проти неба й проти тебе. Я недостойний більше зватись твоїм сином.
  • And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’c
  • А батько кликнув до слуг своїх: Притьмом принесіть найкращу одіж, одягніть його, дайте йому на руку перстень і сандалі на ноги.
  • But the father said to his servants,d ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
  • Та приведіть годоване теля і заріжте, і їжмо, веселімся,
  • And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
  • бо цей мій син був мертвий, і ожив, пропав був, і знайшовся. І вони заходились веселитися.
  • For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.’ And they began to celebrate.
  • А старший його син був у полі; коли ж він, повертаючись, наблизився до дому, почув музику й танці.
  • “Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • Покликав він одного із слуг і спитав, що воно таке було б.
  • And he called one of the servants and asked what these things meant.
  • Той же сказав йому: Брат твій повернувся, і твій батько зарізав годоване теля, бо знайшов його живим-здоровим.
  • And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’
  • Розгнівався той і не хотів увійти. І вийшов тоді батько й почав його просити.
  • But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • А той озвався до батька: Ось стільки років служу тобі й ніколи не переступив ні однієї заповіді твоєї, і ти не дав мені ніколи козеняти, щоб з друзями моїми повеселитись.
  • but he answered his father, ‘Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends.
  • Коли повернувся цей син твій, що проїв твій маєток з блудницями, ти зарізав для нього годоване теля.
  • But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
  • Батько ж сказав до нього: Ти завжди при мені, дитино, і все моє — твоє.
  • And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • А веселитись і радіти треба було, бо оцей брат твій був мертвий і ожив, пропав був і знайшовся.”
  • It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.’”

  • ← (Луки 14) | (Луки 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025