Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Ісус сказав до своїх учнів: “Неможливо, щоб не з'являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
  • Instructions

    He said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
  • Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив'язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
  • “It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
  • Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
  • “Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже: Каюсь, — прости йому.”
  • “And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, ‘I repent,’ forgive him.”
  • Апостоли сказали Господові: “Додай нам віри.”
  • The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • Господь же сказав: “Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці: Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
  • And the Lord said, “If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.
  • Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля: Іди мерщій та сідай до столу?
  • “Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come immediately and sit down to eat’?
  • А чи не скаже йому радше: Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити?
  • “But will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
  • Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане?
  • “He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?
  • Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть: Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.”
  • “So you too, when you do all the things which are commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’”
  • Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.

  • Ten Lepers Cleansed

    While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
  • Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
  • As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;
  • Вони піднесли голос і казали: “Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!”
  • and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Побачивши їх, він промовив: “Ідіть та покажіться священикам.” І сталось, як вони йшли, очистилися.
  • When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
  • Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
  • Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
  • І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
  • and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
  • Озвавсь Ісус і каже: “Хіба не десять очистилось? Де ж дев'ять?
  • Then Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But the nine — where are they?
  • І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця?”
  • “Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
  • І він сказав до нього: “Встань, іди: віра твоя спасла тебе.”
  • And He said to him, “Stand up and go; your faith has made you well.”
  • Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм: “Царство Боже прийде непомітно;
  • Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, “The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
  • ані не скажуть: Ось воно тут! — або: Он там! — бо Царство Боже є між вами.”
  • nor will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ For behold, the kingdom of God is in your midst.”
  • Далі сказав він до учнів: “Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.

  • Second Coming Foretold

    And He said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • Скажуть вам: Ось він тут! — або: Он він там! — не йдіть і не шукайте!
  • “They will say to you, ‘Look there! Look here!’ Do not go away, and do not run after them.
  • Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
  • “For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.
  • А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
  • “But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого:
  • “And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
  • їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
  • they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Так само сталось і за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • “It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
  • та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
  • but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
  • Так само буде й того дня, як об'явиться Син Чоловічий.
  • “It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.
  • Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
  • “On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.
  • Згадайте собі жінку Лота.
  • “Remember Lot’s wife.
  • Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
  • “Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку: одного візьмуть, а другого зоставлять.
  • “I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
  • Дві жінки молотимуть укупі: одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
  • “There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
  • [Двоє будуть на полі: одного візьмуть, а другий лишиться].”
  • [“Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.”]
  • Тоді вони його спитали: “Де, Господи?” Він відповів їм: “Де труп, там й орли зберуться.”
  • And answering they said to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “Where the body is, there also the vultures will be gathered.”

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025