Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Ісус сказав до своїх учнів: “Неможливо, щоб не з'являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
  • Sin, Faith, Duty

    Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
  • Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив'язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
  • It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
  • Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
  • So watch yourselves.
    “If your brother or sistera sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
  • І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже: Каюсь, — прости йому.”
  • Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”
  • Апостоли сказали Господові: “Додай нам віри.”
  • The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • Господь же сказав: “Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці: Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
  • He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля: Іди мерщій та сідай до столу?
  • “Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?
  • А чи не скаже йому радше: Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити?
  • Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
  • Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане?
  • Will he thank the servant because he did what he was told to do?
  • Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть: Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.”
  • So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ ”
  • Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
  • Jesus Heals Ten Men With Leprosy

    Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
  • Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
  • As he was going into a village, ten men who had leprosyb met him. They stood at a distance
  • Вони піднесли голос і казали: “Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!”
  • and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
  • Побачивши їх, він промовив: “Ідіть та покажіться священикам.” І сталось, як вони йшли, очистилися.
  • When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
  • Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
  • One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
  • І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
  • He threw himself at Jesus’ feet and thanked him — and he was a Samaritan.
  • Озвавсь Ісус і каже: “Хіба не десять очистилось? Де ж дев'ять?
  • Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
  • І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця?”
  • Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
  • І він сказав до нього: “Встань, іди: віра твоя спасла тебе.”
  • Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”
  • Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм: “Царство Боже прийде непомітно;
  • The Coming of the Kingdom of God

    Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
  • ані не скажуть: Ось воно тут! — або: Он там! — бо Царство Боже є між вами.”
  • nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is in your midst.”c
  • Далі сказав він до учнів: “Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
  • Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
  • Скажуть вам: Ось він тут! — або: Он він там! — не йдіть і не шукайте!
  • People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
  • Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
  • For the Son of Man in his dayd will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
  • А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
  • But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого:
  • “Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
  • їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
  • People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
  • Так само сталось і за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
  • та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
  • But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
  • Так само буде й того дня, як об'явиться Син Чоловічий.
  • “It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
  • Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
  • On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
  • Згадайте собі жінку Лота.
  • Remember Lot’s wife!
  • Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
  • Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
  • Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку: одного візьмуть, а другого зоставлять.
  • I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
  • Дві жінки молотимуть укупі: одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
  • Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.”
  • [Двоє будуть на полі: одного візьмуть, а другий лишиться].”
  • [36] e
  • Тоді вони його спитали: “Де, Господи?” Він відповів їм: “Де труп, там й орли зберуться.”
  • “Where, Lord?” they asked.
    He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025