Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 17) | (Луки 19) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Він розповів їм притчу про те, що їм треба молитись завжди й не падати духом.
  • Parable of the Persistent Widow

    And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
  • І казав: “В одному місті був один суддя, що не боявся Бога, ні людей не соромився.
  • saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
  • Була ж одна вдова в тім місті, що (завжди) приходила до нього й говорила: Оборони мене від мого супротивника!
  • and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
  • І довго не хотів він, але згодом мовив сам до себе: Хоч я Бога не боюся і людей не соромлюся,
  • And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
  • але тому, що ця вдова мені надокучає, я її обороню, щоб вона не приходила безперестанку та не морочила мені голови.”
  • at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
  • Тут Господь додав: “Слухайте, що суддя несправедливий каже!
  • And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
  • А Бог хіба не оборонить своїх вибраних, які до нього день і ніч голосять, і чи баритиметься до них?
  • And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
  • Кажу вам: Оборонить їх негайно. Тільки ж Син Чоловічий, коли прийде, чи знайде на землі віру?”
  • I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
  • Для деяких, що були певні про себе, мовляв, вони справедливі й ні за що мали інших, він сказав цю притчу:
  • The Pharisee and Tax Collector

    And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
  • “Два чоловіки зайшли в храм помолитись: один був фарисей, а другий — митар.
  • Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
  • Фарисей, ставши, молився так у собі: Боже, дякую тобі, що я не такий, як інші люди — грабіжники, неправедні, перелюбці, або як оцей митар.
  • The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
  • Пощу двічі на тиждень, з усіх моїх прибутків даю десятину.
  • I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
  • А митар, ставши здалека, не смів і очей звести до неба, тільки бив себе в груди, кажучи: Боже, змилуйся надо мною грішним!
  • And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
  • Кажу вам: Цей повернувся виправданий до свого дому, а не той; бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, — вивищений.”
  • I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
  • Приносили й малих дітей до нього, щоб до них доторкнувся. Побачивши те, учні їм докоряли.
  • Jesus Blesses the Children

    And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
  • Ісус покликав їх, кажучи: “Пустіть дітей, нехай ідуть до мене; не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
  • But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
  • Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме як дитина, той не ввійде до нього.”
  • Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • Один знатний спитав Ісуса: “Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?”
  • The Rich Young Ruler

    And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
  • А Ісус озвавсь до нього: “Чому мене звеш благим? Ніхто не благий, хіба один Бог.
  • But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
  • Ти заповіді знаєш: не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не свідкуй ложно, шануй свого батька і матір.”
  • Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
  • Той же відповів: “Все це я зберіг змалку.”
  • And he said, All these things have I kept from my youth.
  • Почувши те Ісус, сказав до нього: “Одного ще тобі бракує: продай усе, що маєш, і роздай бідним, і будеш мати скарб на небі; тоді прийди і йди слідом за мною.”
  • And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
  • Почувши це, той засмутився вельми, бо був дуже багатий.
  • But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
  • Глянув Ісус на нього й мовив: “Як тяжко тим, що багатства мають, увійти в Царство Боже!
  • But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
  • Легше пройти верблюдові крізь вушко в голці, ніж багатому ввійти в Царство Боже.”
  • for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • А ті, що слухали, сказали: “Хто ж тоді може спастися?”
  • And those who heard it said, And who can be saved?
  • Він відповів: “Неможливе в людей, можливе є в Бога.”
  • But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
  • Тоді Петро промовив: “Ось ми покинули, що в нас було, і пішли за тобою.”
  • And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
  • Ісус сказав їм: “Істинно кажу вам: Нема такого, що кинув би дім чи жінку, чи братів, чи дітей задля Божого Царства,
  • And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
  • і не отримав би багато більше за цього часу, а в наступнім віці життя вічне.”
  • who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
  • І взявши дванадцятьох, Ісус до них промовив: “Оце ми йдем в Єрусалим, і все написане пророками про Сина Чоловічого здійсниться.
  • Jesus Again Predicts His Death

    And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
  • Він буде виданий поганам, і насміхатимуться з нього, і зневажатимуть його, і плюватимуть на нього,
  • for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
  • і, бичувавши, уб'ють його, та третього дня він воскресне.”
  • And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
  • Вони ж нічого з того не зрозуміли; це слово було для них закрите, й вони не знали, про що він говорив.
  • And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
  • І як він наближався до Єрихону, один сліпий сидів край дороги й просив милостині.
  • Jesus Heals a Blind Beggar

    And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
  • Почувши, що народ іде мимо, він спитався, що б воно могло бути.
  • And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
  • Йому сказали, що це Ісус Назарянин проходить.
  • And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
  • І він почав голосно кричати: “Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
  • And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
  • Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче: “Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
  • And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
  • Ісус зупинився і звелів привести його до себе. І коли той наблизився до нього, спитав:
  • And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
  • “Що хочеш, щоб я зробив тобі?” “Господи”, — сказав той, — “щоб я прозрів!”
  • What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
  • Ісус сказав до нього: “Прозри! Віра твоя спасла тебе.”
  • And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
  • І вмить прозрів той і пішов за Ісусом, славлячи Бога. І ввесь народ, побачивши те, віддав хвалу Богові.
  • And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.

  • ← (Луки 17) | (Луки 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025