Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто).
Jesus and Zacchaeus
And Jesus entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
А був там чоловік, Закхей на ім'я; він був головою над митарями й був багатий.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього: “Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.”
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
І зліз той швидко і прийняв його радо.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали: “До чоловіка грішника зайшов у гостину.”
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
А Закхей устав і до Господа промовив: “Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.”
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Ісус сказав до нього: “Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.”
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з'явитись.
The Parable of the Ten Minas
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Отож, він мовив: “Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них: Промишляйте ними, поки я повернуся.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати: Не хочемо, щоб отой царював над нами!
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Перший прийшов і каже: Пане, міна твоя придбала інших десять.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
І прийшов другий і каже: Пане, міна твоя, принесла п'ять мін.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Він сказав і цьому: Ти теж будь над п'ятьма містами.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Прийшов ще інший й каже: Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці,
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
А пан до нього й каже: З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг? Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками.
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
І він сказав тим, що там стояли: Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Пане! — сказали йому, — він має вже десять!
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
Кажу вам: Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
А ворогів моїх, отих, що не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте на очах у мене.”
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму.
The Triumphal Entry
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
кажучи: “Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив'язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв'яжіть його і приведіть.
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
Коли ж вас хтось спитає: Навіщо відв'язуєте? — ви скажете: Господь його потребує.”
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Коли вони відв'язували осля, господарі його спитали їх: “Навіщо відв'язуєте осля?”
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі.
And as he went, they spread their clothes in the way.
А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
кажучи: “Благословен цар, що йде в ім'я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!”
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому: “Учителю, заборони твоїм учням.”
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Він же відповів: “Кажу вам: Коли оці замовчать, кричатиме каміння.”
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав,
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
кажучи: “Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима!
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди;
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.”
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців,
Jesus Cleanses the Temple
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
кажучи до них: “Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.”
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити,
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,