Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
  • The Birth of Jesus

    But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
  • Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
  • The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
  • І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
  • And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
  • Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
  • and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
  • to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
  • І от коли вони були там, настав їй час родити,
  • And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
  • і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
  • and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
  • Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
  • The Shepherds and Angels

    And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
  • Аж ось ангел Господній їм з'явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
  • And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
  • Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
  • And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
  • Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
  • for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
  • І ось вам знак: Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.”
  • And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
  • І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
  • “Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.”
  • Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
  • І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили: “Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об'явив нам.”
  • And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
  • І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
  • And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
  • Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп'ятко;
  • and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
  • і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
  • And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
  • Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
  • But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
  • А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
  • Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп'ятко, назвали його Ісус — ім'я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
  • І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
  • And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
  • як то написано в Господньому законі: “Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві”,-
  • (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
  • і принести жертву, як то написано в Господньому законі: “Пару горлиць або двоє голубенят.”
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
  • А був в Єрусалимі чоловік на ім'я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
  • The Prophecy of Simeon

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
  • Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
  • And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
  • Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
  • And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
  • він узяв його на руки, благословив Бога й мовив:
  • *he* received him into his arms, and blessed God, and said,
  • “Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
  • Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
  • бо мої очі бачили твоє спасіння,
  • for mine eyes have seen thy salvation,
  • що ти приготував перед усіма народами;
  • which thou hast prepared before the face of all peoples;
  • світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.”
  • a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
  • Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
  • And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
  • Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії: “Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
  • And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
  • та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.”
  • (and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
  • Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
  • The Prophecy of Anna

    And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
  • зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
  • and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
  • І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
  • and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
  • І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
  • The Return to Nazareth

    And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
  • Хлоп'я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
  • And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
  • Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
  • The Boy Jesus at the Temple

    And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
  • І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
  • And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
  • Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
  • and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
  • Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
  • but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
  • а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
  • and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
  • Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
  • And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
  • Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
  • And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
  • Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати: “Дитино, чому ти це так зробив нам? Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.”
  • And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
  • Він же відповів їм: “Чого ж ви мене шукали? Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого?”
  • And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
  • Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
  • And they understood not the thing that he said to them.
  • І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.
  • And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
  • Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей.
  • And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025