Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
  • Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
  • Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
  • Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
  • І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
  • Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
  • Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
  • So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
  • щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
  • Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
  • І от коли вони були там, настав їй час родити,
  • Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
  • і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
  • und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
  • Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
  • In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
  • Аж ось ангел Господній їм з'явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
  • Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
  • Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
  • Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
  • Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
  • Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
  • І ось вам знак: Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.”
  • Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
  • І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла:
  • Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
  • “Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.”
  • Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
  • І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили: “Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об'явив нам.”
  • Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
  • І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
  • So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
  • Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп'ятко;
  • Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
  • і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
  • Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
  • Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
  • Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
  • А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
  • Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
  • Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп'ятко, назвали його Ісус — ім'я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
  • Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.
  • І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
  • Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
  • як то написано в Господньому законі: “Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві”,-
  • wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
  • і принести жертву, як то написано в Господньому законі: “Пару горлиць або двоє голубенят.”
  • Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
  • А був в Єрусалимі чоловік на ім'я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
  • Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
  • Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
  • Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
  • Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
  • Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
  • він узяв його на руки, благословив Бога й мовив:
  • nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
  • “Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
  • Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
  • бо мої очі бачили твоє спасіння,
  • Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
  • що ти приготував перед усіма народами;
  • das du vor allen Völkern bereitet hast,
  • світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.”
  • ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
  • Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
  • Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
  • Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії: “Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
  • Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
  • та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.”
  • und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
  • Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
  • Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
  • зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
  • nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
  • І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
  • Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
  • І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
  • Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
  • Хлоп'я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.
  • Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
  • Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
  • І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
  • Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
  • Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
  • Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
  • Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
  • Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
  • а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
  • Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
  • Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
  • Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
  • Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
  • Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
  • Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати: “Дитино, чому ти це так зробив нам? Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.”
  • Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
  • Він же відповів їм: “Чого ж ви мене шукали? Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого?”
  • Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
  • Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
  • Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
  • І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.
  • Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.
  • Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей.
  • Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026