Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
  • The Birth of Jesus

    In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
  • Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
  • (This was the first census that took place whilea Quirinius was governor of Syria.)
  • І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
  • And everyone went to their own town to register.
  • Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
  • So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
  • He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • І от коли вони були там, настав їй час родити,
  • While they were there, the time came for the baby to be born,
  • і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
  • and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
  • And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
  • Аж ось ангел Господній їм з'явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
  • An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
  • But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
  • Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
  • Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
  • І ось вам знак: Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.”
  • This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла:
  • Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
  • “Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.”
  • “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace to those on whom his favor rests.”
  • І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили: “Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об'явив нам.”
  • When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
  • So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
  • Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп'ятко;
  • When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
  • і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
  • and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
  • But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
  • А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
  • The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп'ятко, назвали його Ісус — ім'я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
  • On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
  • І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
  • Jesus Presented in the Temple

    When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
  • як то написано в Господньому законі: “Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві”,-
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”b),
  • і принести жертву, як то написано в Господньому законі: “Пару горлиць або двоє голубенят.”
  • and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”c
  • А був в Єрусалимі чоловік на ім'я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
  • Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
  • Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
  • It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
  • Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
  • Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
  • він узяв його на руки, благословив Бога й мовив:
  • Simeon took him in his arms and praised God, saying:
  • “Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
  • “Sovereign Lord, as you have promised,
    you may now dismissd your servant in peace.
  • бо мої очі бачили твоє спасіння,
  • For my eyes have seen your salvation,
  • що ти приготував перед усіма народами;
  • which you have prepared in the sight of all nations:
  • світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.”
  • a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”
  • Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
  • The child’s father and mother marveled at what was said about him.
  • Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії: “Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
  • Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
  • та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.”
  • so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
  • Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
  • There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
  • зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
  • and then was a widow until she was eighty-four.e She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
  • І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
  • Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
  • When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
  • Хлоп'я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
  • And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
  • Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
  • The Boy Jesus at the Temple

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
  • І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
  • When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
  • Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
  • After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
  • Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
  • Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
  • When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
  • Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
  • After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
  • Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
  • Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати: “Дитино, чому ти це так зробив нам? Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.”
  • When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
  • Він же відповів їм: “Чого ж ви мене шукали? Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого?”
  • “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”f
  • Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
  • But they did not understand what he was saying to them.
  • І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.
  • Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
  • Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей.
  • And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025