Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
Christ Born of Mary
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
This census first took place while Quirinius was governing Syria.
І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
So all went to be registered, everyone to his own city.
Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
І от коли вони були там, настав їй час родити,
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
Glory in the Highest
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
Аж ось ангел Господній їм з'явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
І ось вам знак: Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.”
І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
“Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.”
І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили: “Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об'явив нам.”
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп'ятко;
і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп'ятко, назвали його Ісус — ім'я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
Jesus Presented in the Temple
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
як то написано в Господньому законі: “Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві”,-
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
і принести жертву, як то написано в Господньому законі: “Пару горлиць або двоє голубенят.”
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
А був в Єрусалимі чоловік на ім'я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
Simeon Sees God’s Salvation
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
він узяв його на руки, благословив Бога й мовив:
he took Him up in his arms and blessed God and said:
“Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
According to Your word;
According to Your word;
що ти приготував перед усіма народами;
Which You have prepared before the face of all peoples,
світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.”
A light to bring revelation to the Gentiles,
And the glory of Your people Israel.”
And the glory of Your people Israel.”
Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії: “Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.”
(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
Anna Bears Witness to the Redeemer
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
The Family Returns to Nazareth
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
Хлоп'я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
The Boy Jesus Amazes the Scholars
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати: “Дитино, чому ти це так зробив нам? Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.”
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
Він же відповів їм: “Чого ж ви мене шукали? Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого?”
And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
But they did not understand the statement which He spoke to them.
І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.