Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 19) | (Луки 21) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Одного дня, як навчав народ у храмі й звіщав Добру Новину, приступили первосвященики і книжники з старшинами
  • The Authority of Jesus Challenged

    One day, as Jesusa was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
  • і сказали так до нього: “Скажи нам, якою владою ти це робиш, або хто тобі дав владу цю?”
  • and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • Він у відповідь сказав: “Я теж спитаю вас одне. Скажіть мені:
  • He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
  • Йоанове хрищення було з неба чи від людей?”
  • was the baptism of John from heaven or from man?”
  • А вони так міркували в собі: Якщо ми скажемо: З неба, — він спитає: Чому ж ви йому не повірили?
  • And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
  • А як ми скажемо: Від людей, — увесь народ нас поб'є камінням, бо був певний, що Йоан пророк.
  • But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
  • І відповіли: “Не знаємо, звідки (воно було).”
  • So they answered that they did not know where it came from.
  • А Ісус сказав їм: “То й я вам не скажу, якою владою я це чиню.”
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • І він почав народові казати оцю притчу: “Один чоловік насадив був виноградник, винайняв його виноградарям і відійшов на довший час.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
  • Та своєчасно послав він до виноградарів слугу, щоб ті дали йому частку з плодів виноградних; а виноградарі, побивши його, відіслали ні з чим.
  • When the time came, he sent a servantb to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
  • І знов послав він другого слугу, та вони, й того побивши й обезчестивши, відпустили з порожніми руками.
  • And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • Послав ще й третього, та вони й цього, тяжко поранивши, прогнали.
  • And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
  • Сказав тоді власник виноградника: Що мені робити? Послати хібащо мого улюбленого сина? Може його пошанують?
  • Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • Виноградарі ж, побачивши його, так почали міркувати між собою: Це спадкоємець, убиймо його, щоб спадщина нам дісталась.
  • But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
  • І вивели його за виноградник і вбили. Що, отже, зробить їм власник виноградника?
  • And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
  • Прийде і вигубить тих виноградарів, а виноградник дасть іншим.” Почувши це, вони сказали: “Нехай це не станеться!”
  • He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”
  • Ісус же глянув на них пильно й мовив: “Що, отже, значить оце написане: Камінь, що його відкинули будівничі, власне той став наріжним?
  • But he looked directly at them and said, “What then is this that is written:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone’?c
  • Кожний, хто впаде на той камінь, розіб'ється; на кого ж він впаде — роздавить.”
  • Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
  • Первосвященики та книжники шукали зараз же накласти на нього руки, але боялися народу, бо зрозуміли, що проти них сказав цю притчу.
  • Paying Taxes to Caesar

    The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
  • І назираючи за ним, вони послали підглядачів, що з себе праведних удавали, щоб його піймати на слові й видати начальству і владі намісника.
  • So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
  • І ті спитали його: “Учителю, ми знаємо, що ти говориш і навчаєш правильно, і не дивишся на обличчя, але навчаєш Божої путі по правді.
  • So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality,d but truly teach the way of God.
  • Чи вільно нам давати кесареві податок, чи ні?”
  • Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”
  • Він же, побачивши їх лукавство, промовив до них:
  • But he perceived their craftiness, and said to them,
  • “Покажіть мені динарій. Чий на ньому образ і напис?” Ті відповіли: “Кесарів.”
  • “Show me a denarius.e Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
  • І він сказав їм: “Віддайте, отже, що кесареве — кесареві, а що Боже — Богові.”
  • He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • І не могли піймати його перед людьми на слові та, дивувавшися його відповіді, замовкли.
  • And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • Деякі з садукеїв, що кажуть, ніби нема воскресіння, приступили
  • Sadducees Ask About the Resurrection

    There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
  • й спитали його: “Учителю, Мойсей приписав нам: Коли чийсь брат, одружений, умре бездітним, нехай його брат візьме за себе його жінку й відродить потомство братові своєму.
  • and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the manf must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • Сім ото братів було. Перший узяв жінку й помер бездітним.
  • Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
  • Потім другий,
  • And the second
  • і третій, і так семеро умерли, не зоставивши дітей по собі.
  • and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
  • Врешті, померла й жінка.
  • Afterward the woman also died.
  • Жінка та, отже, при воскресінні, кому буде за жінку, бож семеро мали її за жінку.”
  • In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
  • Ісус відповів їм: “Сини цього світу женяться і виходять заміж.
  • And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • Ті ж, що будуть достойні осягнути того віку й воскресіння з мертвих, не женяться і не виходять заміж;
  • but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
  • бо й вмерти вже не можуть, тому що, до ангелів подібні, вони — сини Божі, бувши синами воскресіння.
  • for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sonsg of the resurrection.
  • А що мертві воскресають, — це й Мойсей при кущі дав був зрозуміти, де він назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака й Богом Якова.
  • But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • Бог же не є Бог мертвих, але живих, усі бо живуть для нього.”
  • Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
  • Деякі з книжників, озвавшися, заговорили: “Учителю, ти добре сказав.”
  • Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • І не насмілювались вони більше ні про що його питати.
  • For they no longer dared to ask him any question.
  • І тоді він до них промовив: “Як же це кажуть, що Христос син Давида?
  • Whose Son Is the Christ?

    But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
  • Бож сам Давид у книзі Псалмів мовить: Господь сказав Владиці моєму: Сиди праворуч мене,
  • For David himself says in the Book of Psalms,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
  • поки я не покладу твоїх ворогів підніжком тобі під ноги.
  • until I make your enemies your footstool.”’
  • Давид, отже, зве його Господом. Як же він може бути його сином?”
  • David thus calls him Lord, so how is he his son?”
  • І коли ввесь народ слухав, він сказав своїм учням: “Остерігайтеся книжників,
  • Beware of the Scribes

    And in the hearing of all the people he said to his disciples,
  • що ходять залюбки в довгих шатах, люблять вітання на майданах, перші сидження в синагогах та перші місця на бенкетах;
  • “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
  • що поїдають доми вдовиць і довго моляться для виду — вони приймуть строгіше осудження.”
  • who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”

  • ← (Луки 19) | (Луки 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025