Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 19) | (Луки 21) →

Переклад Хоменка

Сучасний переклад

  • Одного дня, як навчав народ у храмі й звіщав Добру Новину, приступили первосвященики і книжники з старшинами
  • Одного дня, коли Ісус навчав людей у дворі Храму, проповідуючи їм Благу Вість, до Нього підійшли головні священики, книжники й старійшини.
  • і сказали так до нього: “Скажи нам, якою владою ти це робиш, або хто тобі дав владу цю?”
  • Вони запитали: «Скажи нам, чиєю владою Ти все це робиш? Хто дав Тобі владу таку?»
  • Він у відповідь сказав: “Я теж спитаю вас одне. Скажіть мені:
  • У відповідь Ісус сказав: «Я також хочу поставити вам запитання. Скажіть Мені: Іоанове хрещення прийшло від Господа чи від людей?»
  • Йоанове хрищення було з неба чи від людей?”
  • А вони так міркували в собі: Якщо ми скажемо: З неба, — він спитає: Чому ж ви йому не повірили?
  • Головні священики та книжники почали радитися поміж собою, що відповісти, міркуючи: «Якщо ми скажемо, що від Господа, то Він спитає: „Чому ж тоді ви не повірили Іоану?”
  • А як ми скажемо: Від людей, — увесь народ нас поб'є камінням, бо був певний, що Йоан пророк.
  • А якщо скажемо, що від людей, то весь цей люд закидає нас камінням, адже вони вважають, що Іоан був справді пророком».
  • І відповіли: “Не знаємо, звідки (воно було).”
  • Тож вони відповіли: «Ми не знаємо, звідки прийшло Іоанове хрещення».
  • А Ісус сказав їм: “То й я вам не скажу, якою владою я це чиню.”
  • Тоді Ісус мовив до них: «Отож і Я вам не скажу, чиєю владою Я все це роблю».
  • І він почав народові казати оцю притчу: “Один чоловік насадив був виноградник, винайняв його виноградарям і відійшов на довший час.
  • Після того Ісус розповів людям таку притчу: «Один чоловік посадив виноградник. Потім здав виноградник в оренду та й надовго вирушив у мандри.
  • Та своєчасно послав він до виноградарів слугу, щоб ті дали йому частку з плодів виноградних; а виноградарі, побивши його, відіслали ні з чим.
  • Як настала пора, він послав слугу до виноградарів, щоб одержати свою частку врожаю, але орендарі побили його й відіслали ні з чим.
  • І знов послав він другого слугу, та вони, й того побивши й обезчестивши, відпустили з порожніми руками.
  • Тоді господар послав іншого слугу, але виноградарі й того побили. Вони безсоромно познущалися з нього й прогнали його з порожніми руками.
  • Послав ще й третього, та вони й цього, тяжко поранивши, прогнали.
  • Господар послав третього слугу, та вони й цього покалічили і вигнали геть.
  • Сказав тоді власник виноградника: Що мені робити? Послати хібащо мого улюбленого сина? Може його пошанують?
  • Тоді господар виноградника сказав собі: „Що ж мені робити? Мушу послати свого улюбленого сина. Може, вони хоч його поважатимуть”.
  • Виноградарі ж, побачивши його, так почали міркувати між собою: Це спадкоємець, убиймо його, щоб спадщина нам дісталась.
  • Та побачивши господаревого сина, орендарі сказали одне одному: „Це спадкоємець! Давайте вб’ємо його, то й спадщина буде наша!”
  • І вивели його за виноградник і вбили. Що, отже, зробить їм власник виноградника?
  • Тож вони викинули сина господаря з виноградника і вбили його. То що тепер власникові виноградника діяти з ними?
  • Прийде і вигубить тих виноградарів, а виноградник дасть іншим.” Почувши це, вони сказали: “Нехай це не станеться!”
  • Він піде та вб’є тих орендарів, а виноградник здасть в оренду іншим”».
    Коли люди почули цю притчу, вони сказали: «Хай ніколи таке не трапиться!»
  • Ісус же глянув на них пильно й мовив: “Що, отже, значить оце написане: Камінь, що його відкинули будівничі, власне той став наріжним?
  • Та Ісус пильно подивився на них і мовив: «Яке ж тоді значення того, що сказано у Святому Писанні:
    „Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем?”
  • Кожний, хто впаде на той камінь, розіб'ється; на кого ж він впаде — роздавить.”
  • Той, хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого цей камінь впаде, той буде розчавлений».
  • Первосвященики та книжники шукали зараз же накласти на нього руки, але боялися народу, бо зрозуміли, що проти них сказав цю притчу.
  • Почувши цю притчу, головні священики й книжники зрозуміли, що Ісус говорить саме про них, та почали вигадувати, як би негайно схопити Його, але побоялися народу.
  • І назираючи за ним, вони послали підглядачів, що з себе праведних удавали, щоб його піймати на слові й видати начальству і владі намісника.
  • Юдейські лідери пильно стежили за Ісусом Христом, намагаючись зловити Його на слові. Вони підіслали до Нього вивідників, які удавали з себе праведників, аби спровокувати Ісуса та мати підстави віддати Його до рук намісника, який мав владу зарештувати Христа.
  • І ті спитали його: “Учителю, ми знаємо, що ти говориш і навчаєш правильно, і не дивишся на обличчя, але навчаєш Божої путі по правді.
  • Тож вони сказали Йому: «Вчителю, ми знаємо, що усе, що Ти говориш і вчиш, є істиною, не зважаючи, хто Тебе слухає, бо не дивишся на чин та звання людей. Ти правдиво наставляєш на шлях Божий.
  • Чи вільно нам давати кесареві податок, чи ні?”
  • Тож скажи нам, чи то справедливо для нас сплачувати податки цезареві, чи ні?»
  • Він же, побачивши їх лукавство, промовив до них:
  • Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів:
  • “Покажіть мені динарій. Чий на ньому образ і напис?” Ті відповіли: “Кесарів.”
  • «Покажіть Мені динар. Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?» Вони відповіли: «Цезареве».
  • І він сказав їм: “Віддайте, отже, що кесареве — кесареві, а що Боже — Богові.”
  • Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
  • І не могли піймати його перед людьми на слові та, дивувавшися його відповіді, замовкли.
  • Почувши таку відповідь, вивідники не могли схопити Його за те, що Він говорить перед людьми й, вражені його словами, вони замовкли.
  • Деякі з садукеїв, що кажуть, ніби нема воскресіння, приступили
  • Декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
  • й спитали його: “Учителю, Мойсей приписав нам: Коли чийсь брат, одружений, умре бездітним, нехай його брат візьме за себе його жінку й відродить потомство братові своєму.
  • «Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”.[67]
  • Сім ото братів було. Перший узяв жінку й помер бездітним.
  • От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, не залишивши дітей.
  • Потім другий,
  • Тож другий брат узяв шлюб із тією жінкою та також помер бездітним.
  • і третій, і так семеро умерли, не зоставивши дітей по собі.
  • Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
  • Врешті, померла й жінка.
  • Останньою померла жінка.
  • Жінка та, отже, при воскресінні, кому буде за жінку, бож семеро мали її за жінку.”
  • Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
  • Ісус відповів їм: “Сини цього світу женяться і виходять заміж.
  • Ісус відповів їм: «Люди в цьому житті одружуються.
  • Ті ж, що будуть достойні осягнути того віку й воскресіння з мертвих, не женяться і не виходять заміж;
  • Але ті, кого Бог визнає гідними ввійти у вічне життя й воскресіння з мертвих, не одружуватимуться.
  • бо й вмерти вже не можуть, тому що, до ангелів подібні, вони — сини Божі, бувши синами воскресіння.
  • Вони будуть подібні до Ангелів і не зможуть більше вмерти. Вони — діти Божі, оскільки Господь воскресив їх з мертвих.
  • А що мертві воскресають, — це й Мойсей при кущі дав був зрозуміти, де він назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака й Богом Якова.
  • Мойсей, в історії про палаючий кущ, [68] ясно показав, що мертві воскресають, коли назвав Господа „Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова”.[69]
  • Бог же не є Бог мертвих, але живих, усі бо живуть для нього.”
  • Тобто Господь є Богом живих, а не мертвих. Всі вони все ще живі для Господа».
  • Деякі з книжників, озвавшися, заговорили: “Учителю, ти добре сказав.”
  • Деякі з книжників промовили: «Добре сказано, Вчителю!»
  • І не насмілювались вони більше ні про що його питати.
  • І відтоді ніхто не наважувався Ісуса про щось питати.
  • І тоді він до них промовив: “Як же це кажуть, що Христос син Давида?
  • Тоді Ісус запитав книжників: «Чому деякі люди стверджують, що Христос — Син Давидів?
  • Бож сам Давид у книзі Псалмів мовить: Господь сказав Владиці моєму: Сиди праворуч мене,
  • Адже сам Давид сказав у книзі Псалмів:
    „Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [70]””.
  • поки я не покладу твоїх ворогів підніжком тобі під ноги.
  • Давид, отже, зве його Господом. Як же він може бути його сином?”
  • Тобто сам Давид називав Христа „Господом” своїм. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
  • І коли ввесь народ слухав, він сказав своїм учням: “Остерігайтеся книжників,
  • Поки всі слухали, Ісус сказав Своїм учням:
  • що ходять залюбки в довгих шатах, люблять вітання на майданах, перші сидження в синагогах та перші місця на бенкетах;
  • «Стережіться книжників: вони люблять походжати в довгому вбранні, виглядаючи важливо. Вони полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб у них були найповажніші місця в синагогах і найпочесніші місця на бенкетах.
  • що поїдають доми вдовиць і довго моляться для виду — вони приймуть строгіше осудження.”
  • А самі вони оббирають вдів і виживають їх із їхніх осель, а потім моляться довго напоказ, щоб виглядати щирими. Господь покарає їх найтяжче».

  • ← (Луки 19) | (Луки 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025