Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 20) | (Луки 22) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Підвівши очі, Ісус побачив, як заможні кидали свої дари до скарбнички.
  • The Poor Widow's Offering

    And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
  • Побачив він також і вдову убогу, що кидала туди дві лепти,
  • but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
  • і сказав: “Істинно кажу вам, що ця бідна вдова кинула більш від усіх.
  • And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
  • Усі бо вони вкинули як дар Божий з їхньої надвишки, вона ж з убозства свого поклала ввесь свій прожиток, який мала.”
  • for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
  • І коли деякі говорили про храм, що він був прикрашений дорогоцінним камінням та обітними дарами, (Ісус) сказав:
  • Temple Destruction Foretold

    And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
  • “Надійдуть дні, коли з усього, що ви бачите, не лишиться камінь на камені, який не був би перевернений.”
  • [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
  • Тоді вони його спитали: “Учителю, коли ж це буде? І який буде знак, що це має настати?”
  • And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
  • Він же відповів: “Глядіть, щоб вас не звели: багато бо прийде в моє ім'я і буде казати: Це я, — і: Час наблизився. Не йдіть слідами за ними.
  • And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, *I* am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
  • Коли почуєте про війни та розрухи, не страхайтеся, бо треба, щоб це сталося спершу, але кінець не зараз.”
  • And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
  • Тоді сказав їм: “Повстане народ на народ і царство на царство.
  • Witnessing to All Nations

    Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
  • Будуть великі землетруси, по різних місцях будуть пошесті й голод, появи жахливі, а з неба великі знаки будуть.
  • there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
  • Але перед усім цим на вас накладуть руки й переслідувати будуть, і волочитимуть по синагогах та по тюрмах, водитимуть перед царів і правителів з-за імени мого.
  • But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
  • І це дасть вам нагоду свідчити.
  • but it shall turn out to you for a testimony.
  • Візьміть собі до серця, що вам не треба готуватися наперед, що маєте відповідати,
  • Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
  • я бо дам вам слово й мудрість, якій ніхто з ваших противників не зможе протиставитись і перечити.
  • for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
  • Вас видадуть батьки, брати, рідні й друзі, і декому з вас смерть заподіють.
  • But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
  • Вас будуть ненавидіти всі за моє ім'я.
  • and ye will be hated of all for my name's sake.
  • Але волосина з голови у вас не пропаде!
  • And a hair of your head shall in no wise perish.
  • Вашим стражданням ви спасете душі свої.
  • By your patient endurance gain your souls.
  • Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, знайте тоді, що його спустошення наблизилось.
  • The Destruction of Jerusalem

    But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
  • Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори, а ті, що будуть у середині міста, нехай вийдуть з нього; ті ж, що будуть на полях, нехай до нього не входять.
  • Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
  • Це бо дні кари, коли то все, що написане, здійсниться.
  • for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
  • Горе вагітним та тим, що грудьми годують, у ті дні! Бо на землі буде нужда велика й гнів проти народу цього.
  • But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
  • Вони поляжуть від леза меча й підуть у неволю поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть погани, поки не закінчиться час поган.
  • And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
  • І будуть знаки на сонці, місяці й на зорях, а на землі переполох народів, стривоження шумом моря та його хвилями.
  • The Return of the Son of Man

    And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
  • Люди змертвіють від страху, очікуючи те, що на світ надійде, бо захитаються небесні сили.
  • men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
  • Тоді побачать Сина Чоловічого, що йтиме у хмарі з силою і славою великою.
  • And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
  • Як це почне збуватись, випростайтесь і підніміть ваші голови вгору, бо ваше визволення близьке.”
  • But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
  • І він сказав їм притчу: “Погляньте на смоковницю і всякі (інші) дерева.
  • The lesson of the Fig Tree

    And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
  • Коли вони розпукаються вже, ви, дивлячись, розумієте самі від себе, що вже близько літо.
  • when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
  • Отак і ви, коли побачите, що це збувається, знайте, що Царство Боже близько.
  • So also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
  • Істинно кажу вам: Рід цей не пройде, аж поки все не станеться.
  • Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
  • Небо й земля проминуть, слова ж мої не пройдуть.
  • The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
  • Зважайте на самих себе, щоб часом серця ваші не обтяжилися обжирством, пияцтвом та життєвими клопотами, і щоб той день не впав на вас зненацька,
  • Be Watchful

    But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
  • немов сітка, бо він прийде на всіх, які живуть на поверхні всієї землі.
  • for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
  • Будьте чуйні, отже, і кожного часу моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має збутися, і стати перед Чоловічим Сином.”
  • Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
  • Днями Ісус навчав у храмі, а ночами виходив і перебував на горі, званій Оливна.
  • And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
  • Зранку ж увесь народ приходив до нього в храм, щоб послухати його.
  • and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

  • ← (Луки 20) | (Луки 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025