Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
Preparing the Passover
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
“And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
“And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”
Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
The Lord’s Supper
When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
“But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
“For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
Who Is Greatest
And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
“But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
“For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
“You are those who have stood by Me in My trials;
і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
“Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”
“Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”
А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”
“Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
“For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS’; for that which refers to Me has its fulfillment.”
Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
The Garden of Gethsemane
And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
When He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,
“Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.”
Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
Jesus Betrayed by Judas
While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
But Jesus answered and said, “Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
“While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”
Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
Jesus’ Arrest
Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”
Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”
Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
And they were saying many other things against Him, blaspheming.
Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
Jesus before the Sanhedrin
When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
“If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
“But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD.”
А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”
And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “Yes, I am.”