Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
Judas Agrees to Betray Jesus
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
The Last Supper
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
“Where do you want us to prepare for it?” they asked.
Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
You are those who have stood by me in my trials.
і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
“Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
“Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”
“Nothing,” they answered.
“Nothing,” they answered.
“Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”
“That’s enough!” he replied.
“That’s enough!” he replied.
Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
Jesus Prays on the Mount of Olives
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
“Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
Jesus Arrested
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour — when darkness reigns.”
Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
Peter Disowns Jesus
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”
“Man, I am not!” Peter replied.
“Man, I am not!” Peter replied.
А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
The Guards Mock Jesus
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
And they said many other insulting things to him.
Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
Jesus Before Pilate and Herod
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
“If you are the Messiah,” they said, “tell us.”
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”
They all asked, “Are you then the Son of God?”
He replied, “You say that I am.”
He replied, “You say that I am.”