Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
  • And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
  • Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
  • і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
  • So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • Зраділи ті й згодилися дати йому гроші.
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
  • So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
  • Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
  • Jesus and His Disciples Prepare the Passover

    Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be [a]killed.
  • Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
  • And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
  • So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
  • Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
  • And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
  • Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
  • Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
  • Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
  • So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
  • І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    When the hour had come, He sat down, and the [b]twelve apostles with Him.
  • І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
  • Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
  • for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
  • Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
  • for I say to you, [c]I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
  • And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
  • Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
  • Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
  • But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
  • Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
  • And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
  • Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
  • The Disciples Argue About Greatness

    Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
  • But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
  • For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
  • Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
  • “But you are those who have continued with Me in My trials.
  • і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
  • And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
  • щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
  • О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    [d]And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
  • та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
  • But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
  • “Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
  • But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
  • А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
  • Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
  • Supplies for the Road

    And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
    So they said, “Nothing.”
  • “Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
  • Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
  • For I say to you that this which is written must still be [e]accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”
  • Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
  • So they said, “Lord, look, here are two swords.”
    And He said to them, “It is enough.”
  • Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
  • The Prayer in the Garden

    Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
  • Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
  • When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
  • And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
  • “Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
  • saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
  • [f]Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
  • Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
  • And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
  • When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
  • І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
  • Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
  • Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
  • А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
  • When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
  • And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
  • Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
  • But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
  • Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
  • Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
  • Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
  • When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
  • І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
  • Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
  • Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
  • And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
  • But he denied [g]Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
  • And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
    But Peter said, “Man, I am not!”
  • А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
  • Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!”
    Immediately, while he was still speaking, [h]the rooster crowed.
  • І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
  • And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster [i]crows, you will deny Me three times.”
  • І, вийшовши звідти, заплакав гірко.
  • So Peter went out and wept bitterly.
  • Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
  • Jesus Mocked and Beaten

    Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
  • і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
  • [j]And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
  • І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
  • And many other things they blasphemously spoke against Him.
  • Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
  • і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
  • “If You are the Christ, tell us.”
    But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • а якщо вас спитаю, ви не відповісте.
  • And if I [k]also ask you, you will by no means answer [l]Me or let Me go.
  • Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
  • Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
  • А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”
  • Then they all said, “Are You then the Son of God?”
    So He said to them, “You rightly say that I am.”
  • “Навіщо нам ще свідки”, — сказали ті, — “самі ми чули з уст його.”
  • And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025