Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
  • The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
  • Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
  • і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
  • and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • Зраділи ті й згодилися дати йому гроші.
  • They were delighted, and they promised to give him money.
  • І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
  • So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
  • Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.

  • The Last Supper

    Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
  • Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
  • “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
  • He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
  • say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
  • He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
  • Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
  • They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
  • When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.a
  • І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
  • Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
  • For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
  • Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
  • For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
  • He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
  • After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.b
  • Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
  • “But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
  • Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
  • For it has been determined that the Son of Manc must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
  • The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
  • Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
  • Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
  • But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
  • Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
  • “You have stayed with me in my time of trial.
  • і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
  • And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
  • щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
  • to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
  • та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
  • But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
  • “Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
  • Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
  • But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
  • Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
    “No,” they replied.
  • “Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
  • “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
  • For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’d Yes, everything written about me by the prophets will come true.”
  • Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
  • “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
    “That’s enough,” he said.
  • Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.

  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
  • There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
  • І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
  • He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • “Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
  • “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
  • Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
  • Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
  • He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.e
  • Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
  • At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
  • І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.

  • Jesus Is Betrayed and Arrested

    But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
  • But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
  • When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
  • І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
  • And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
  • Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
  • But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
  • Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
  • Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.

  • Peter Denies Jesus

    So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
  • The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
  • Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
  • A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
  • But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
  • After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
    “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
  • About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
  • But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
  • At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • І, вийшовши звідти, заплакав гірко.
  • And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
  • The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
  • They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
  • And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій

  • Jesus before the Council

    At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,f
  • і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
  • and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
    But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • а якщо вас спитаю, ви не відповісте.
  • And if I ask you a question, you won’t answer.
  • Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
  • But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand.g
  • А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”
  • They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
    And he replied, “You say that I am.”
  • “Навіщо нам ще свідки”, — сказали ті, — “самі ми чули з уст його.”
  • “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025