Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
Jesus Before Pilate
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
Jesus Before Herod
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
So he questioned him at some length, but he made no answer.
Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
So Pilate decided that their demand should be granted.
І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
The Crucifixion
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
Jesus Is Buried
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.