Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
  • І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
  • And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
  • Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
  • And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  • Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
  • Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
  • And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
  • Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
  • When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
  • а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
  • Jesus Before Herod

    And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
  • Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
  • And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  • Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
  • Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
  • And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
  • And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
  • І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
  • And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
  • Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
  • Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
  • Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
  • Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
  • No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
  • Тож я його покараю і відпущу.”
  • I will therefore chastise him, and release him.
  • Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
  • (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
  • Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
  • And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
  • Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
  • (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
  • Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
  • Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
  • Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
  • But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
  • І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
  • And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
  • Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
  • And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
  • Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
  • And Pilate gave sentence that it should be as they required.
  • І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
  • And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
  • І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
  • And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
  • But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
  • For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
  • For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
  • З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
  • And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
  • І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
  • And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
  • Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
  • Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
  • Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
  • And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
  • Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
  • And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
  • And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
  • А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
  • And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
  • And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
  • А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
  • And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
  • And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
  • Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
  • And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
  • The Death of Jesus

    And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
  • Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
  • And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
  • Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
  • And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
  • And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  • І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
  • The Burial of Jesus

    And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
  • що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
  • (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
  • This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
  • Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
  • And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  • День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
  • And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
  • Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
  • And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
  • Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали.
  • And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025