Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
Jesus Before Pilate
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
Jesus Before Herod
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
The Crowd Chooses Barabbas
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
The Crucifixion
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
The Death of Jesus
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
The Burial of Jesus
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.