Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
  • Jesus before Pilate

    Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
  • І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
  • And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
  • Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
  • So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
  • Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
  • But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
  • Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
  • When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
  • а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
  • And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
  • Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.

  • Jesus before Herod

    Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
  • Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
  • And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
  • Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
  • And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
  • Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
  • And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
  • І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
  • Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
  • Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,

  • Pilate Seeks Jesus’ Release

    Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
  • Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
  • and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
  • Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
  • “No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
  • Тож я його покараю і відпущу.”
  • “Therefore I will punish Him and release Him.”
  • Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
  • [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
  • Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
  • But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
  • Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
  • (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
  • Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
  • Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
  • Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
  • but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
  • І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
  • And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
  • Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
  • But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
  • And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
  • І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
  • And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
  • І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.

  • Simon Bears the Cross

    When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
  • And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
  • Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
  • But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
  • “For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
  • Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • “Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
  • Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
  • “For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
  • Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
  • І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.

  • The Crucifixion

    When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
  • Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
  • But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
  • Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
  • And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
  • Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
  • The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
  • and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
  • А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
  • Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
  • One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
  • А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
  • But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
  • “And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
  • And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
  • Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
  • And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
  • Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
  • It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
  • бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
  • because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
  • Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
  • And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
  • Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
  • Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
  • Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
  • And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
  • Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
  • And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
  • І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,

  • Jesus Is Buried

    And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
  • (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
  • цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
  • this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
  • And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
  • День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
  • It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
  • Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
  • Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
  • Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали.
  • Then they returned and prepared spices and perfumes.
    And on the Sabbath they rested according to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025