Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
Jesus before Pilate
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
Jesus before Herod
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
Pilate Seeks Jesus’ Release
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
Simon Bears the Cross
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
The Crucifixion
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
Jesus Is Buried
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.