Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
  • The Resurrection

    Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
  • й застали камінь, відкочений від гробниці.
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
  • І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
  • And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
  • Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
  • And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  • Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
  • He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
  • Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
  • Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
  • І вони пригадали собі його слова;
  • And they remembered his words,
  • а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
  • And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
  • То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
  • It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
  • але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
  • And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
  • Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
  • Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
  • Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
  • The Road to Emmaus

    And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
  • і розмовляли між собою про те, що сталось.
  • And they talked together of all these things which had happened.
  • А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
  • And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
  • але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
  • But their eyes were holden that they should not know him.
  • Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
  • And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
  • Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
  • And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
  • І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
  • And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  • та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
  • And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
  • А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
  • But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
  • Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
  • Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
  • та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
  • And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
  • Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
  • And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
  • А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
  • Jesus Explains the Prophecies

    Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
  • Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
  • Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
  • And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
  • Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
  • And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
  • Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
  • But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
  • І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
  • And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
  • Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
  • And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
  • І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
  • And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
  • І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
  • And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
  • які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
  • Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  • І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
  • And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
  • Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
  • Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
  • But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
  • Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
  • And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
  • Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
  • Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
  • Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
  • And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
  • А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
  • And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  • Вони подали йому кусень печеної риби.
  • And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
  • Він узяв його й спожив перед ними.
  • And he took it, and did eat before them.
  • Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
  • Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
  • Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
  • і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
  • And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
  • і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
  • And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
  • Ви — свідки того (всього).
  • And ye are witnesses of these things.
  • Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
  • And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
  • І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
  • The Ascension

    And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
  • And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
  • Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
  • And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
  • і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.
  • And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025