Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
  • Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
  • й застали камінь, відкочений від гробниці.
  • Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
  • Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
  • І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
  • Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
  • Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
  • В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
    — Что вы ищете живого среди мертвых?
  • Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
  • Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
  • Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
  • «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
  • І вони пригадали собі його слова;
  • Тогда они вспомнили слова Иисуса
  • а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
  • и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
  • То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
  • Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
  • але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
  • Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
  • Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
  • Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
  • В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,
  • і розмовляли між собою про те, що сталось.
  • и говорили обо всем, что произошло.
  • А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
  • И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
  • але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
  • но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
  • Иисус спросил их:
    — О чем это вы говорите между собой по дороге?
    Они остановились с печальными лицами.
  • Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
  • Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
    — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
  • І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
  • — О чем? — спросил Он.
    — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
  • та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
  • Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
  • А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
  • Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
  • Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
  • та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
  • и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
  • Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
  • Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
  • Иисус сказал им:
    — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
  • Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
  • Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
  • И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
  • Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
  • Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
  • но они стали уговаривать Его:
    — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
    И Он вошел в дом и остался с ними.
  • І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
  • За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
  • Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
  • Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
  • Они стали говорить друг другу:
    — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
  • І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
  • Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
  • які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
  • Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
  • І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
  • Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
  • Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
  • Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
    — Мир вам!
  • Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
  • Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
  • Он же сказал им:
    — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
  • Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
  • Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
  • Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
  • А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
  • Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
    — У вас есть что-нибудь поесть?
  • Вони подали йому кусень печеної риби.
  • Они дали Ему печеной рыбы.
  • Він узяв його й спожив перед ними.
  • Он взял и ел перед ними.
  • Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
  • — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
  • Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
  • Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
  • і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
  • — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
  • і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
  • — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • Ви — свідки того (всього).
  • Вы свидетели этому.
  • Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
  • Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
  • І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
  • Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
  • И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
  • Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.
  • где постоянно находились в храме, славя Бога.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025