Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 3) | (Луки 5) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Ісус же, повен Святого Духа, повернувся з-над Йордану, і Дух повів його в пустиню,
  • Satan Tempts Jesus

    Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit [a]into the wilderness,
  • де сорок день його спокушав диявол; і протягом тих днів Ісус не їв нічого. Коли ж вони скінчились, він зголоднів.
  • being [b]tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
  • А диявол йому й каже: “Якщо ти Син Божий, скажи оцьому каменеві, щоб став хлібом.”
  • And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”
  • Ісус озвався до нього: “Писано, що не самим лише хлібом житиме людина.”
  • But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, [c]but by every word of God.’ ”
  • Тоді диявол вивів його високо, показав йому в одну мить усі царства світу,
  • [d]Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • і сказав до нього диявол: “Я дам тобі всю цю владу й славу їхню, бо вона мені була передана, і я даю її, кому захочу.
  • And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
  • Тож коли ти поклонишся передо мною, вся твоя буде.”
  • Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”
  • Ісус у відповідь сказав до нього: “Писано: Ти будеш поклонятись Господові, Богові твоєму, і йому єдиному служити.”
  • And Jesus answered and said to him, [e]“Get behind Me, Satan! [f]For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • Потім він повів його в Єрусалим, поставив на наріжнику храму й сказав до нього: “Коли ти Син Божий, кинься звідсіль додолу;
  • Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
  • писано бо: Він ангелам своїм велітиме про тебе, щоб тебе зберігали;
  • For it is written:
    ‘He shall give His angels charge over you,
    To keep you,’
  • і: Вони знімуть тебе на руки, щоб ти, ногою своєю не спіткнувсь о камінь.”
  • and,
    ‘In their hands they shall bear you up,
    Lest you dash your foot against a stone.’ ”
  • Але Ісус озвавсь до нього: “Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога твого.”
  • And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not [g]tempt the Lord your God.’ ”
  • І скінчивши всі спокуси, диявол відійшов від нього до якогось часу.
  • Now when the devil had ended every [h]temptation, he departed from Him until an opportune time.
  • Ісус у силі Духа повернувся в Галилею, і чутка про нього рознеслась по всій околичній країні.
  • Jesus Begins His Galilean Ministry

    Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.
  • Він навчав по всіх їхніх синагогах, і всі його хвалили.
  • And He taught in their synagogues, being glorified by all.
  • І прибув він у Назарет, де був вихований, увійшов своїм звичаєм суботнього дня в синагогу й встав, щоб читати.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
  • Йому подано книгу пророка Ісаї, і, розгорнувши книгу, він натрапив на місце, де було написано:
  • And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:
  • “Господній Дух на мені, бо він мене помазав. Послав мене нести Добру Новину бідним, звіщати полоненим визволення, сліпим прозріння, випустити пригноблених на волю,
  • “The Spirit of the Lord is upon Me,
    Because He has anointed Me
    To preach the gospel to the poor;
    He has sent Me [i]to heal the brokenhearted,
    To proclaim liberty to the captives
    And recovery of sight to the blind,
    To set at liberty those who are [j]oppressed;
  • оповістити рік Господній сприятливий.”
  • To proclaim the acceptable year of the Lord.”
  • А згорнувши книгу, він віддав її слузі та й сів. Очі всіх у синагозі були пильно звернені на нього.
  • Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
  • І він почав до них говорити: “Сьогодні збулось це писання у вухах ваших.”
  • And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
  • Всі свідчили про нього і чудувалися словам ласки, які линули з уст його, й говорили: “Чи ж він не син Йосифа”?
  • So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”
  • А він казав їм: “Ви певно скажете мені цю приповідку: Лікарю, вилікуй себе самого. Про що ми чули, що сталося в Капернаумі, зроби те й тут на твоїй батьківщині.”
  • He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum,[k] do also here in Your country.’ ”
  • Він же додав: “Істинно кажу вам: Ніякого пророка не приймають добре в своїй батьківщині.
  • Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
  • Та я вам кажу по правді: Багато вдів було в Ізраїлі за днів Іллі, як закрилось було небо на три роки й шість місяців, і великий голод лютував по всьому краю,
  • But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
  • однак, ні до однієї з них не був посланий Ілля, тільки в Сарепту, що в краю Сидонськім, до вдови жінки.
  • but to none of them was Elijah sent except to [l]Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
  • Та й прокажених теж в Ізраїлі було чимало за пророка Єлисея; однак, ніхто з них не очистився, крім сирійця Наамана.”
  • And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
  • Почувши це, всі в синагозі наповнилися гніву
  • So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with [m]wrath,
  • і, вставши, вигнали його геть за місто і повели його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб скинути його додолу.
  • and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
  • Та він, пройшовши серед них, пішов далі.
  • Then passing through the midst of them, He went His way.
  • Потім прийшов у Капернаум, у місто галилейське, і навчав їх у суботу.
  • Jesus Casts Out an Unclean Spirit

    Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
  • І дивувалися його науці, бо його слово було повне влади.
  • And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
  • А був у синагозі чоловік, що мав нечистого духа, і він закричав голосом сильним:
  • Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
  • “Лиши, що нам і тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов ти погубити нас? Я знаю, хто ти: ти — святий Божий.”
  • saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • Ісус же погрозив йому, кажучи: “Мовчи і вийди з нього.” І кинувши його перед усіма, демон вийшов з нього, нічого злого не зробивши йому.
  • But Jesus rebuked him, saying, [n]“Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.
  • Жах огорнув усіх, і вони один до одного казали: “Що за слово, — що з владою й силою велить нечистим духам, і вони виходять!”
  • Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”
  • І рознеслася про нього чутка скрізь по всій тій країні.
  • And the report about Him went out into every place in the surrounding region.
  • Вийшовши з синагоги, він пішов до Симонової хати. Теща ж Симона була в тяжкій гарячці, і його за неї попросили.
  • Peter’s Mother-in-Law Healed

    Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was [o]sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.
  • І, нахилившися над нею, він погрозив гарячці, та й гарячка відійшла від неї і, зараз же підвівшись, теща почала їм услуговувати.
  • So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
  • А як заходило сонце, всі, хто мав яких недужих на різні хвороби, приводили їх до нього, і він на кожного з них клав руки та й оздоровляв їх.
  • Many Healed After Sabbath Sunset

    When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
  • А з багатьох з них виходили також і біси, що кричали: “Ти — Син Божий!” Та він, грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що він — Христос.
  • And demons also came out of many, crying out and saying, “You are [p]the Christ, the Son of God!”
    And He, rebuking them, did not allow them to [q]speak, for they knew that He was the Christ.
  • Як настав день, він вийшов і подався на самітне місце, а люди кинулись його шукати і, знайшовши, хотіли затримати його, від себе не пустити.
  • Jesus Preaches in Galilee

    Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
  • А він сказав їм: “Я маю й іншим містам звіщати Добру Новину про Царство Боже, бо я на це посланий.”
  • but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
  • І проповідував по синагогах у Юдеї.
  • And He was preaching in the synagogues of [r]Galilee.

  • ← (Луки 3) | (Луки 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025