Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 4) | (Луки 6) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Одного разу, коли народ юрмився коло нього, щоб почути слово Боже, і він стояв біля Генезаретського озера,
  • Jesus Calls the First Disciples

    On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
  • побачив два човни, що стояли край озера; рибалки вийшли з них і полоскали сіті.
  • and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
  • Він увійшов в один з човнів, що належав Симонові, і попросив його відплисти трохи від землі, а сам, сівши, з човна почав народ учити.
  • Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
  • Коли він перестав говорити, сказав до Симона: “Відчали на глибінь та й закиньте ваші сіті на ловитву.”
  • And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • Озвався Симон і каже: “Наставнику, всю ніч трудились ми й нічого не піймали, але на твоє слово закину сіті.”
  • And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
  • Так вони й зробили, і піймали велику силу риби, і їхні сіті почали рватися.
  • And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
  • Тоді вони кивнули до своїх товаришів, що були в другім човні, щоб ті прийшли й допомогли їм. Прийшли вони й наповнили обидва човни, аж почали потопати.
  • They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • Побачивши це Симон Петро, припав до колін Ісуса й каже: “Іди від мене, Господи, бо я грішна людина.”
  • But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
  • Жах бо великий огорнув його й усіх, що були з ним, із-за риб, що їх піймали;
  • For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
  • також і Якова та Йоана, синів Заведея, які були спільниками Симона. Ісус же промовив до Симона: “Не бійся! Віднині людей будеш ловити.”
  • and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.”a
  • І витягши човна на берег, кинули все й пішли слідом за ним.
  • And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • І от, як він був в однім з міст, з'явився чоловік, увесь у проказі. Побачивши Ісуса, він упав ниць і почав його благати: “Господи, якщо ти хочеш, можеш мене зробити чистим.”
  • Jesus Cleanses a Leper

    While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy.b And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • Ісус простягнув руку, доторкнувсь до нього і каже: “Хочу, очисться!” І вмить покинула його проказа.
  • And Jesusc stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
  • І наказав йому: “Нікому не говори, але йди та покажись священикові і принеси дар за твоє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідоцтво.”
  • And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
  • Чутка про нього ширилась дедалі більше, і сила людей збігалася, щоб його почути й вилікуватись від своїх недуг.
  • But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
  • Та він відходив у місця самітні й молився.
  • But he would withdraw to desolate places and pray.
  • Раз якось, коли Ісус навчав, були при тому фарисеї та учителі закону, що поприходили з усіх сіл Галилеї та Юдеї і з Єрусалиму; і сила Господня була на ньому, щоб оздоровляти.
  • Jesus Heals a Paralytic

    On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.d
  • Аж ось люди несуть на ліжку чоловіка, що був розслаблений; вони шукали способу, як би його внести та перед ним покласти.
  • And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
  • І, не знайшовши, кудою б його внести через натовп, вилізли на крівлю і крізь череп'яну стелю спустили його з ліжком на середину перед Ісуса.
  • but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
  • Бачивши їхню віру, Ісус мовив: “Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!”
  • And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
  • А книжники та фарисеї почали міркувати: “Хто це такий, що говорить богохульства? Хто може гріхи відпускати, крім одного Бога?”
  • And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
  • А Ісус же, знаючи думки їхні, відповів їм: “Чому так думаєте в серцях ваших?
  • When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
  • Що легше, сказати: Відпускаються тобі твої гріхи, — чи сказати: Встань і ходи?
  • Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • Та щоб ви знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — мовив розслабленому: “Кажу тобі: Встань, візьми твоє ліжко та й іди додому.”
  • But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the man who was paralyzed — “I say to you, rise, pick up your bed and go home.”
  • І вмить він устав у них перед очима, взяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, славлячи Бога.
  • And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
  • А всі остовпіли від здивування та прославляли Бога. Вони переповнилися страхом і казали: “Сьогодні бачили ми дивні речі.”
  • And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
  • Після цього він вийшов, побачив митника, Леві на ім'я, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Ходи за мною!”
  • Jesus Calls Levi

    After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
  • І той, кинувши все, встав і пішов за ним.
  • And leaving everything, he rose and followed him.
  • Потім Леві справив для нього бенкет великий у своїй хаті; була ж там з ними за столом велика сила митарів та інших.
  • And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
  • Фарисеї та їхні книжники нарікали і, звертаючись до його учнів, говорили: “Чого ви з митарями й грішниками їсте й п'єте?”
  • And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Не ті, що при добрім здоров'ї, потребують лікаря, лише — хворі.
  • And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Я прийшов, не щоб праведників кликати до покаяння, а грішних.”
  • I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • А вони йому сказали: “Учні Йоана постять часто й моляться, так само й учні фарисеїв, а твої їдять та п'ють!”
  • A Question About Fasting

    And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
  • Ісус же до них промовив: “Чи ж; можете примусити постити весільних гостей, поки молодий з ними?
  • And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
  • Прийдуть дні, коли візьмуть від них молодого, тоді будуть постити в ті дні.”
  • The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
  • Він їм сказав також цю притчу: “Ніхто не відриває латки від нової одежини й не пришиває її до старої, а то порве й нову, і латка від нової не підійде до старої.
  • He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
  • Ніхто також не вливає молодого вина до старих бурдюків, а то нове вино прорве бурдюки, й само вино розіллється, і бурдюки пропадуть.
  • And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
  • Але треба вливати молоде вино до нових бурдюків.
  • But new wine must be put into fresh wineskins.
  • І ніхто, що п'є старе вино, нового не захоче, бо каже: Старе ліпше.”
  • And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”e

  • ← (Луки 4) | (Луки 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025