Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 4) | (Луки 6) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Одного разу, коли народ юрмився коло нього, щоб почути слово Боже, і він стояв біля Генезаретського озера,
  • Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера,40 и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
  • побачив два човни, що стояли край озера; рибалки вийшли з них і полоскали сіті.
  • Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • Він увійшов в один з човнів, що належав Симонові, і попросив його відплисти трохи від землі, а сам, сівши, з човна почав народ учити.
  • Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Коли він перестав говорити, сказав до Симона: “Відчали на глибінь та й закиньте ваші сіті на ловитву.”
  • Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону:
    — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Озвався Симон і каже: “Наставнику, всю ніч трудились ми й нічого не піймали, але на твоє слово закину сіті.”
  • Симон ответил:
    — Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Так вони й зробили, і піймали велику силу риби, і їхні сіті почали рватися.
  • И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Тоді вони кивнули до своїх товаришів, що були в другім човні, щоб ті прийшли й допомогли їм. Прийшли вони й наповнили обидва човни, аж почали потопати.
  • Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
  • Побачивши це Симон Петро, припав до колін Ісуса й каже: “Іди від мене, Господи, бо я грішна людина.”
  • Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал:
    — Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
  • Жах бо великий огорнув його й усіх, що були з ним, із-за риб, що їх піймали;
  • Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • також і Якова та Йоана, синів Заведея, які були спільниками Симона. Ісус же промовив до Симона: “Не бійся! Віднині людей будеш ловити.”
  • Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону:
    — Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
  • І витягши човна на берег, кинули все й пішли слідом за ним.
  • И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним.
  • І от, як він був в однім з міст, з'явився чоловік, увесь у проказі. Побачивши Ісуса, він упав ниць і почав його благати: “Господи, якщо ти хочеш, можеш мене зробити чистим.”
  • Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его:
    — Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Ісус простягнув руку, доторкнувсь до нього і каже: “Хочу, очисться!” І вмить покинула його проказа.
  • Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав:
    — Хочу, очистись!
    Проказа сразу же сошла с него,
  • І наказав йому: “Нікому не говори, але йди та покажись священикові і принеси дар за твоє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідоцтво.”
  • и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел:
    — Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей.41 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • Чутка про нього ширилась дедалі більше, і сила людей збігалася, щоб його почути й вилікуватись від своїх недуг.
  • Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • Та він відходив у місця самітні й молився.
  • Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Раз якось, коли Ісус навчав, були при тому фарисеї та учителі закону, що поприходили з усіх сіл Галилеї та Юдеї і з Єрусалиму; і сила Господня була на ньому, щоб оздоровляти.
  • Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
  • Аж ось люди несуть на ліжку чоловіка, що був розслаблений; вони шукали способу, як би його внести та перед ним покласти.
  • И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
  • І, не знайшовши, кудою б його внести через натовп, вилізли на крівлю і крізь череп'яну стелю спустили його з ліжком на середину перед Ісуса.
  • Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.
  • Бачивши їхню віру, Ісус мовив: “Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!”
  • Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному:
    — Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • А книжники та фарисеї почали міркувати: “Хто це такий, що говорить богохульства? Хто може гріхи відпускати, крім одного Бога?”
  • Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто Этот Человек, Который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
  • А Ісус же, знаючи думки їхні, відповів їм: “Чому так думаєте в серцях ваших?
  • Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им:
    — Что у вас за мысли в сердце?
  • Що легше, сказати: Відпускаються тобі твої гріхи, — чи сказати: Встань і ходи?
  • Что легче — сказать: «Прощаются тебе твои грехи» — или сказать: «Встань и ходи»?
  • Та щоб ви знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — мовив розслабленому: “Кажу тобі: Встань, візьми твоє ліжко та й іди додому.”
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
    И тут Иисус обратился к парализованному человеку:
    — Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой.
  • І вмить він устав у них перед очима, взяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, славлячи Бога.
  • Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
  • А всі остовпіли від здивування та прославляли Бога. Вони переповнилися страхом і казали: “Сьогодні бачили ми дивні речі.”
  • Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили:
    — Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Після цього він вийшов, побачив митника, Леві на ім'я, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Ходи за мною!”
  • Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
    — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
  • І той, кинувши все, встав і пішов за ним.
  • Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
  • Потім Леві справив для нього бенкет великий у своїй хаті; була ж там з ними за столом велика сила митарів та інших.
  • Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
  • Фарисеї та їхні книжники нарікали і, звертаючись до його учнів, говорили: “Чого ви з митарями й грішниками їсте й п'єте?”
  • Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса:
    — Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Не ті, що при добрім здоров'ї, потребують лікаря, лише — хворі.
  • Иисус ответил им:
    — Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Я прийшов, не щоб праведників кликати до покаяння, а грішних.”
  • Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • А вони йому сказали: “Учні Йоана постять часто й моляться, так само й учні фарисеїв, а твої їдять та п'ють!”
  • Тогда они сказали Иисусу:
    — Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.
  • Ісус же до них промовив: “Чи ж; можете примусити постити весільних гостей, поки молодий з ними?
  • Иисус им ответил:
    — Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
  • Прийдуть дні, коли візьмуть від них молодого, тоді будуть постити в ті дні.”
  • Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Він їм сказав також цю притчу: “Ніхто не відриває латки від нової одежини й не пришиває її до старої, а то порве й нову, і латка від нової не підійде до старої.
  • Он также рассказал им притчу:
    — Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдет.
  • Ніхто також не вливає молодого вина до старих бурдюків, а то нове вино прорве бурдюки, й само вино розіллється, і бурдюки пропадуть.
  • И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.
  • Але треба вливати молоде вино до нових бурдюків.
  • Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.
  • І ніхто, що п'є старе вино, нового не захоче, бо каже: Старе ліпше.”
  • И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».

  • ← (Луки 4) | (Луки 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025