Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Одного разу в суботу, коли Ісус проходив засіяними ланами, учні його зривали колоски й, розтерши їх руками, їли.
The Lord of the Sabbath
And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
Деякі з фарисеїв їм сказали: “Чому ви робите те, чого не годиться робити в суботу?”
But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
Ісус відповів їм: “Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів, він сам і ті, що були з ним?
And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
Як він увійшов у дім Божий, взяв жертовні хліби, їв їх і давав тим, що були з ним, — хліби, яких не дозволено їсти, хіба що тільки самим священикам?”
how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?
Далі сказав їм: “Син Чоловічий — Владика і суботи.”
And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
Раз якось, другої суботи, ввійшов він у синагогу й почав навчати. А був там чоловік з сухою правою рукою.
Jesus Heals on the Sabbath
And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
От книжники та фарисеї почали за ним назирати, чи він оздоровить у суботу, щоб знайти якенебудь оскарження на нього.
And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
Ісус же знав думки їхні і сказав до чоловіка, який мав суху руку: “Підведись і стань посередині!” Підвівся той і став.
But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
Тоді Ісус до них промовив: “Питаю вас: Чи годиться в суботу добро чинити, чи зло робити? Спасти життя, чи погубити?”
Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
І поглянувши кругом на всіх них, сказав до нього: “Простягни свою руку!” Той зробив так, і його рука стала здорова.
And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
Вони ж наповнилися люті й змовлялися між собою, що їм Ісусові зробити б.
But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
Тими днями він вийшов на гору молитись і провів усю ніч на молитві до Бога.
The Twelve Apostles
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
А як настав день, "покликав своїх учнів і вибрав з них дванадцятьох, яких назвав апостолами:
And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
Симона, якого назвав Петром, Андрія, його брата, Якова, Йоана, Филипа, Вартоломея,
Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,
Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Симона на прізвище Зилота,
[and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
Юду, сина Якова та Юду Іскаріотського, який став зрадником.
[and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;
Зійшовши з ними, він став на рівнім місці, й була там велика сила його учнів і людей вельми багато з Юдеї та з Єрусалиму, і з побережжя Тиру та Сидону.
Jesus Ministers to a Great Crowd
and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
Вони прийшли послухати його й оздоровитись від своїх недуг; і всі ті, що їх мучили нечисті духи, теж оздоровлялись.
and those that were beset by unclean spirits were healed.
Увесь народ намагався його торкнутися, бо сила виходила з нього й усіх оздоровляла.
And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
Тоді він, звівши на своїх учнів очі, почав казати: “Блаженні вбогі, — бо ваше Царство Боже.
The Beatitudes
And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
Блаженні, голодні нині, бо ви насититеся. Блаженні, що плачете нині, бо будете сміятись.
Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
Блаженні будете, коли вас ненавидітимуть люди, коли вас вилучать, коли ганьбитимуть вас та коли викинуть, як безчесне, ваше ім'я Сина Чоловічого ради.
Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
Радійте того дня і веселіться, бо ваша нагорода велика в небі. Так само бо поводилися з пророками батьки їхні.
rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
Горе ж вам, багатим, бо ви одержали втіху вашу.
Woes
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
Горе вам, що ситі нині, бо будете голодувати. Горе вам, що смієтеся нині, бо будете ридати й сумувати.
Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
Горе вам, коли про вас усі люди будуть добре говорити. Так само бо з ложними пророками поводилися батьки їхні.
Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
А вам, що слухаєте, кажу: Любіть ворогів ваших, добро чиніте тим, які вас ненавидять,
Love Your Enemies
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
благословляйте тих, які вас проклинають, моліться за тих, що вас зневажають.
bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
Тому, хто б'є тебе в одну щоку, підстав і другу; хто ж бере в тебе свиту, не борони й одежі.
To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
Дай кожному, хто тебе просить; хто бере щось твоє, не допоминайся.
To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
І як бажаєте, щоб вам чинили люди, чиніть їм і ви так само.
And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.
Коли ви любите тих, що вас люблять, яка вам заслуга? Таж бо й грішники люблять тих, що їх люблять.
And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
І коли чините добро тим, що вам чинять, яка вам заслуга? Та й грішники те саме чинять.
And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
І коли ви позичаєте тим, від кого маєте надію назад узяти, яка вам заслуга? Адже і грішники грішникам позичають, щоб відібрати від них рівне.
And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
Ви ж любіть ворогів ваших, добро чиніте їм, і позичайте, не чекаючи назад нічого, а велика буде ваша нагорода, й будете Всевишнього синами, бо він благий для злих і невдячних.
But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.
Будьте милосердні, як і Отець ваш милосердний.
Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
Не судіть, і не будете суджені; не засуджуйте, й не будете засуджені; простіть, і вам проститься.
Do Not Judge
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
Дайте, то й вам дасться: міру добру, натоптану, потрясену, переповнену дадуть вам. Якою бо мірою ви міряєте, такою й вам відміряють.”
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
Він їм сказав також і притчу: “Чи може сліпий водити сліпого? Хіба вони обидва не впадуть у яму?
And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
Учень не більший за вчителя, але, навчившися, кожний буде, як його вчитель.
The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
Чому дивишся на скалку в оці твого брата, колоди ж у власнім оці не відчуваєш?
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
І як можеш сказати братові твоєму: Дай, брате, вийму скалку, що в твоїм оці, — ти, що не бачиш колоди, що у твоїм оці? Лицеміре, вийми перше колоду з ока свого, і тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
Немає доброго дерева, що родило б плід поганий, ані дерева поганого, що родило б плід добрий.
A Tree and its Fruit
For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
Кожне бо дерево за своїм власним плодом пізнається; не зривають бо з тернини смокви, ані з ожини не збирають винограду.
for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
Добра людина з доброго скарбу серця свого виносить добре; лиха ж — з лихого (серця) лихе виносить, бо з переповненого серця говорять його уста.
The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Чому ви мене звете: Господи, Господи, а не робите, що я говорю?
The House on the Rock
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
Кожний, хто приходить до мене, слухає мої слова й виконує їх, — покажу вам на кого він схожий.
Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
Він схожий на чоловіка, що, будуючи дім, викопав глибоко й поклав підвалину на камінь. І як настала злива, води наперли на дім той, але не могли його захитати, бо він збудований був добре.
He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
Той же, хто слухає й не чинить, схожий на чоловіка, який збудував дім свій на землі, без підвалин. Води наперли на нього, й він відразу завалився, і руїна того дому була велика.”
And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.