Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 5) | (Луки 7) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Одного разу в суботу, коли Ісус проходив засіяними ланами, учні його зривали колоски й, розтерши їх руками, їли.
  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
  • Деякі з фарисеїв їм сказали: “Чому ви робите те, чого не годиться робити в суботу?”
  • Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
  • Ісус відповів їм: “Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів, він сам і ті, що були з ним?
  • Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
  • Як він увійшов у дім Божий, взяв жертовні хліби, їв їх і давав тим, що були з ним, — хліби, яких не дозволено їсти, хіба що тільки самим священикам?”
  • He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”
  • Далі сказав їм: “Син Чоловічий — Владика і суботи.”
  • Then Jesus said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
  • Раз якось, другої суботи, ввійшов він у синагогу й почав навчати. А був там чоловік з сухою правою рукою.
  • On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
  • От книжники та фарисеї почали за ним назирати, чи він оздоровить у суботу, щоб знайти якенебудь оскарження на нього.
  • The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
  • Ісус же знав думки їхні і сказав до чоловіка, який мав суху руку: “Підведись і стань посередині!” Підвівся той і став.
  • But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.
  • Тоді Ісус до них промовив: “Питаю вас: Чи годиться в суботу добро чинити, чи зло робити? Спасти життя, чи погубити?”
  • Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
  • І поглянувши кругом на всіх них, сказав до нього: “Простягни свою руку!” Той зробив так, і його рука стала здорова.
  • He looked around at them all, and then said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand was completely restored.
  • Вони ж наповнилися люті й змовлялися між собою, що їм Ісусові зробити б.
  • But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
  • Тими днями він вийшов на гору молитись і провів усю ніч на молитві до Бога.
  • The Twelve Apostles

    One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • А як настав день, "покликав своїх учнів і вибрав з них дванадцятьох, яких назвав апостолами:
  • When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
  • Симона, якого назвав Петром, Андрія, його брата, Якова, Йоана, Филипа, Вартоломея,
  • Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
  • Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Симона на прізвище Зилота,
  • Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
  • Юду, сина Якова та Юду Іскаріотського, який став зрадником.
  • Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • Зійшовши з ними, він став на рівнім місці, й була там велика сила його учнів і людей вельми багато з Юдеї та з Єрусалиму, і з побережжя Тиру та Сидону.
  • Blessings and Woes

    He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
  • Вони прийшли послухати його й оздоровитись від своїх недуг; і всі ті, що їх мучили нечисті духи, теж оздоровлялись.
  • who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured,
  • Увесь народ намагався його торкнутися, бо сила виходила з нього й усіх оздоровляла.
  • and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
  • Тоді він, звівши на своїх учнів очі, почав казати: “Блаженні вбогі, — бо ваше Царство Боже.
  • Looking at his disciples, he said:
    “Blessed are you who are poor,
    for yours is the kingdom of God.
  • Блаженні, голодні нині, бо ви насититеся. Блаженні, що плачете нині, бо будете сміятись.
  • Blessed are you who hunger now,
    for you will be satisfied.
    Blessed are you who weep now,
    for you will laugh.
  • Блаженні будете, коли вас ненавидітимуть люди, коли вас вилучать, коли ганьбитимуть вас та коли викинуть, як безчесне, ваше ім'я Сина Чоловічого ради.
  • Blessed are you when people hate you,
    when they exclude you and insult you
    and reject your name as evil,
    because of the Son of Man.
  • Радійте того дня і веселіться, бо ваша нагорода велика в небі. Так само бо поводилися з пророками батьки їхні.
  • “Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
  • Горе ж вам, багатим, бо ви одержали втіху вашу.
  • “But woe to you who are rich,
    for you have already received your comfort.
  • Горе вам, що ситі нині, бо будете голодувати. Горе вам, що смієтеся нині, бо будете ридати й сумувати.
  • Woe to you who are well fed now,
    for you will go hungry.
    Woe to you who laugh now,
    for you will mourn and weep.
  • Горе вам, коли про вас усі люди будуть добре говорити. Так само бо з ложними пророками поводилися батьки їхні.
  • Woe to you when everyone speaks well of you,
    for that is how their ancestors treated the false prophets.
  • А вам, що слухаєте, кажу: Любіть ворогів ваших, добро чиніте тим, які вас ненавидять,
  • Love for Enemies

    “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • благословляйте тих, які вас проклинають, моліться за тих, що вас зневажають.
  • bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • Тому, хто б'є тебе в одну щоку, підстав і другу; хто ж бере в тебе свиту, не борони й одежі.
  • If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.
  • Дай кожному, хто тебе просить; хто бере щось твоє, не допоминайся.
  • Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
  • І як бажаєте, щоб вам чинили люди, чиніть їм і ви так само.
  • Do to others as you would have them do to you.
  • Коли ви любите тих, що вас люблять, яка вам заслуга? Таж бо й грішники люблять тих, що їх люблять.
  • “If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
  • І коли чините добро тим, що вам чинять, яка вам заслуга? Та й грішники те саме чинять.
  • And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
  • І коли ви позичаєте тим, від кого маєте надію назад узяти, яка вам заслуга? Адже і грішники грішникам позичають, щоб відібрати від них рівне.
  • And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
  • Ви ж любіть ворогів ваших, добро чиніте їм, і позичайте, не чекаючи назад нічого, а велика буде ваша нагорода, й будете Всевишнього синами, бо він благий для злих і невдячних.
  • But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
  • Будьте милосердні, як і Отець ваш милосердний.
  • Be merciful, just as your Father is merciful.
  • Не судіть, і не будете суджені; не засуджуйте, й не будете засуджені; простіть, і вам проститься.
  • Judging Others

    “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • Дайте, то й вам дасться: міру добру, натоптану, потрясену, переповнену дадуть вам. Якою бо мірою ви міряєте, такою й вам відміряють.”
  • Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.”
  • Він їм сказав також і притчу: “Чи може сліпий водити сліпого? Хіба вони обидва не впадуть у яму?
  • He also told them this parable: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
  • Учень не більший за вчителя, але, навчившися, кожний буде, як його вчитель.
  • The student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher.
  • Чому дивишся на скалку в оці твого брата, колоди ж у власнім оці не відчуваєш?
  • “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • І як можеш сказати братові твоєму: Дай, брате, вийму скалку, що в твоїм оці, — ти, що не бачиш колоди, що у твоїм оці? Лицеміре, вийми перше колоду з ока свого, і тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
  • How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • Немає доброго дерева, що родило б плід поганий, ані дерева поганого, що родило б плід добрий.
  • A Tree and Its Fruit

    “No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
  • Кожне бо дерево за своїм власним плодом пізнається; не зривають бо з тернини смокви, ані з ожини не збирають винограду.
  • Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
  • Добра людина з доброго скарбу серця свого виносить добре; лиха ж — з лихого (серця) лихе виносить, бо з переповненого серця говорять його уста.
  • A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of.
  • Чому ви мене звете: Господи, Господи, а не робите, що я говорю?
  • The Wise and Foolish Builders

    “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • Кожний, хто приходить до мене, слухає мої слова й виконує їх, — покажу вам на кого він схожий.
  • As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
  • Він схожий на чоловіка, що, будуючи дім, викопав глибоко й поклав підвалину на камінь. І як настала злива, води наперли на дім той, але не могли його захитати, бо він збудований був добре.
  • They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
  • Той же, хто слухає й не чинить, схожий на чоловіка, який збудував дім свій на землі, без підвалин. Води наперли на нього, й він відразу завалився, і руїна того дому була велика.”
  • But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”

  • ← (Луки 5) | (Луки 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025