Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Коли Ісус скінчив усі слова свої до народу, який слухав його, ввійшов у Капернаум.
Jesus Heals a Centurion’s Servant
After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
А був там в одного сотника слуга хворий, що мав умирати; він був дорогий для нього.
Почувши про Ісуса, він послав до нього старших юдейських, благаючи його, щоб прийшов і вирятував слугу його.
Прийшли ті до Ісуса й почали наполегливо його просити, кажучи: “Він достойний, щоб ти йому зробив це:
And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
любить бо народ наш і збудував нам синагогу.”
for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue.”
І пішов Ісус з ними. Та як він уже недалеко був від дому, сотник вислав друзів, щоб йому сказати: “Господи, не трудися, бо я недостойний, щоб ти зайшов під мою крівлю.
And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
Тому я й не насмілився іти до тебе; але скажи лиш слово, й одужає слуга мій.
Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
Бо й я чоловік, що стою під владою, маю вояків під собою і кажу одному: Іди, і той іде; а іншому: Ходи сюди, і той приходить; і слузі моєму: Зроби це, і той робить.”
For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Почувши це Ісус, здивувався ним, і, обернувшись, сказав до народу, що йшов за ним: “Кажу вам, що навіть в Ізраїлі я не знайшов такої віри.”
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”
І коли послані повернулися додому, знайшли слугу здоровим.
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
Потім пішов у місто, що зветься Наїн, а з ним ішли його учні й сила народу.
Коли ж вони наблизились до міської брами, якраз виносили мертвого сина, єдиного в матері своєї, що була вдовою; і було з нею досить людей з міста.
As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
Побачивши її, Господь зглянувся над нею і сказав до неї: “Не плач.”
And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
І приступивши, доторкнувсь до мар, і ті, що несли, зупинились. Тоді Ісус сказав: “Юначе, кажу тобі, встань!”
Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
І мертвий підвівся і почав говорити. І він віддав його матері.
Страх огорнув усіх, і вони прославляли Бога та й говорили: “Великий пророк устав між нами”, і: “Бог навідався до народу свого.”
Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
Чутка про Ісуса розійшлася по всій Юдеї і по всій країні.
And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
Учні Йоана сповістили його про це все. Тоді Йоан покликав двох із своїх учнів
Messengers from John the Baptist
The disciples of John reported all these things to him. And John,
The disciples of John reported all these things to him. And John,
і послав їх до Господа сказати: “Ти той, що має прийти, чи іншого нам ждати?”
calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
Прийшовши ті мужі до нього, кажуть: “Йоан Христитель послав нас до тебе спитати: Ти той, що має прийти, чи іншого нам ждати?”
And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”
Саме того часу Ісус оздоровив багатьох від недуг, немочей та від злих духів і багатьом сліпим дарував прозріння.
In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.
У відповідь Ісус сказав їм: “Ідіть, повідомте Йоана, що ви бачили й що чули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищуються, глухі чують, мертві воскресають, бідним звіщається Добра Новина;
і блаженний той, хто не спотикнеться через мене.”
And blessed is the one who is not offended by me.”
А коли Йоанові посланці відійшли, Ісус почав говорити до народу про Йоана: “На що ви вийшли дивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
На що ж вийшли ви глядіти? На чоловіка, одягненого в м'які шати? Таж ті, що в пишних шатах і в розкошах, сидять у царських палацах.
What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings’ courts.
На що ж тоді ви вийшли подивитись? На пророка? Так, кажу вам, і навіть більше, ніж пророка.
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Це той, про кого написано: Ось я посилаю посланця мого перед твоїм обличчям, що приготує путь твою перед тобою.
This is he of whom it is written,
“‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’
“‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’
Кажу вам: Між народженими з жінок нема нікого більшого понад Йоана; а найменший у Царстві Божім — більший від нього.”
I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
І ввесь народ, що його слухав, навіть і митарі, визнали справедливість Божу й христилися хрищенням Йоана.
А фарисеї та законники відкинули Божий про них намір і не христились від нього.
but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
“До кого, отже, мені порівняти людей оцього роду? До кого ж вони подібні?
“To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
Вони подібні до дітваків, що на майдані сидять і одні до одних кличуть та промовляють: Ми грали вам на сопілці, та ви не танцювали! Ми вам співали жалобної, та ви не плакали!
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,
“‘We played the flute for you, and you did not dance;
we sang a dirge, and you did not weep.’
“‘We played the flute for you, and you did not dance;
we sang a dirge, and you did not weep.’
Прийшов бо Йоан Христитель, що не їсть хліба і не п'є вина, а ви кажете: Він біса має!
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’
Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, а ви кажете: Це ненажера і п'яниця, приятель митарів та грішників.
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
Просив його хтось із фарисеїв, щоб їв з ним. І ввійшов Ісус до фарисея в хату й сів за столом.
A Sinful Woman Forgiven
One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
Аж тут жінка, що була грішниця у місті, довідавшись, що він був за столом у хаті фарисея, принесла алябастрову, повну пахощів, плящинку
And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
і ставши, вся у сльозах, коло ніг Ісуса ззаду, почала обмивати слізьми йому ноги, потім волоссям своєї голови обтирати, та й цілувати ноги й мастити пахощами.
and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
Побачивши те фарисей, що покликав його, міркував собі, кажучи: Якби це був пророк, він знав би, хто й яка це жінка, що доторкається його: це ж грішниця!
Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
Тоді Ісус заговорив до нього: “Симоне, маю тобі щось сказати.” Той відповів: “Кажи, Учителю”.
And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
“Два довжники були в одного позикодавця; один був винен п'ятсот динаріїв, а другий п'ятдесят.
“A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
А що вони не мали звідки віддати, обидвом він простив. Котрий, отже, з них більше буде його любити?”
When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”
Озвався Симон і каже: “Гадаю, той, якому подарував більше.” Ісус сказав до нього: “Ти судив добре.”
Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”
І, обернувшися до жінки, промовив до Симона: “Ти бачиш оцю жінку? Прибув я у твій дім, і ти не дав води мені на ноги. Вона ж слізьми обмила мені ноги й витерла своїм волоссям.
Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
Поцілунку ти мені не дав; вона ж, відколи я ввійшов, не перестала цілувати мені ноги.
You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
Оливою не намастив ти голови моєї; вона ж миром пахучим намастила мені ноги.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
Тому кажу тобі, прощаються її гріхи численні, бо багато полюбила. Кому ж мало прощається, той мало любить.”
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven — for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”
І почали ті, що з ним за столом сиділи, говорити між собою: “Хто це такий, що й гріхи відпускає?