Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Коли Ісус скінчив усі слова свої до народу, який слухав його, ввійшов у Капернаум.
Jesus Heals a Centurion’s Servant
When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
А був там в одного сотника слуга хворий, що мав умирати; він був дорогий для нього.
And a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
Почувши про Ісуса, він послав до нього старших юдейських, благаючи його, щоб прийшов і вирятував слугу його.
When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.
Прийшли ті до Ісуса й почали наполегливо його просити, кажучи: “Він достойний, щоб ти йому зробив це:
When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
любить бо народ наш і збудував нам синагогу.”
for he loves our nation and it was he who built us our synagogue.”
І пішов Ісус з ними. Та як він уже недалеко був від дому, сотник вислав друзів, щоб йому сказати: “Господи, не трудися, бо я недостойний, щоб ти зайшов під мою крівлю.
Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;
Тому я й не насмілився іти до тебе; але скажи лиш слово, й одужає слуга мій.
for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.
Бо й я чоловік, що стою під владою, маю вояків під собою і кажу одному: Іди, і той іде; а іншому: Ходи сюди, і той приходить; і слузі моєму: Зроби це, і той робить.”
“For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
Почувши це Ісус, здивувався ним, і, обернувшись, сказав до народу, що йшов за ним: “Кажу вам, що навіть в Ізраїлі я не знайшов такої віри.”
Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”
І коли послані повернулися додому, знайшли слугу здоровим.
When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
Потім пішов у місто, що зветься Наїн, а з ним ішли його учні й сила народу.
Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
Коли ж вони наблизились до міської брами, якраз виносили мертвого сина, єдиного в матері своєї, що була вдовою; і було з нею досить людей з міста.
Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.
Побачивши її, Господь зглянувся над нею і сказав до неї: “Не плач.”
When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
І приступивши, доторкнувсь до мар, і ті, що несли, зупинились. Тоді Ісус сказав: “Юначе, кажу тобі, встань!”
And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”
І мертвий підвівся і почав говорити. І він віддав його матері.
The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.
Страх огорнув усіх, і вони прославляли Бога та й говорили: “Великий пророк устав між нами”, і: “Бог навідався до народу свого.”
Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”
Чутка про Ісуса розійшлася по всій Юдеї і по всій країні.
This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.
Учні Йоана сповістили його про це все. Тоді Йоан покликав двох із своїх учнів
A Deputation from John
The disciples of John reported to him about all these things.
і послав їх до Господа сказати: “Ти той, що має прийти, чи іншого нам ждати?”
Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One, or do we look for someone else?”
Прийшовши ті мужі до нього, кажуть: “Йоан Христитель послав нас до тебе спитати: Ти той, що має прийти, чи іншого нам ждати?”
When the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Expected One, or do we look for someone else?’”
Саме того часу Ісус оздоровив багатьох від недуг, немочей та від злих духів і багатьом сліпим дарував прозріння.
At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.
У відповідь Ісус сказав їм: “Ідіть, повідомте Йоана, що ви бачили й що чули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищуються, глухі чують, мертві воскресають, бідним звіщається Добра Новина;
And He answered and said to them, “Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
і блаженний той, хто не спотикнеться через мене.”
“Blessed is he who does not take offense at Me.”
А коли Йоанові посланці відійшли, Ісус почав говорити до народу про Йоана: “На що ви вийшли дивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
На що ж вийшли ви глядіти? На чоловіка, одягненого в м'які шати? Таж ті, що в пишних шатах і в розкошах, сидять у царських палацах.
“But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
На що ж тоді ви вийшли подивитись? На пророка? Так, кажу вам, і навіть більше, ніж пророка.
“But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.
Це той, про кого написано: Ось я посилаю посланця мого перед твоїм обличчям, що приготує путь твою перед тобою.
“This is the one about whom it is written,
‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’
‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’
Кажу вам: Між народженими з жінок нема нікого більшого понад Йоана; а найменший у Царстві Божім — більший від нього.”
“I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
І ввесь народ, що його слухав, навіть і митарі, визнали справедливість Божу й христилися хрищенням Йоана.
When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
А фарисеї та законники відкинули Божий про них намір і не христились від нього.
But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.
“До кого, отже, мені порівняти людей оцього роду? До кого ж вони подібні?
“To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
Вони подібні до дітваків, що на майдані сидять і одні до одних кличуть та промовляють: Ми грали вам на сопілці, та ви не танцювали! Ми вам співали жалобної, та ви не плакали!
“They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
Прийшов бо Йоан Христитель, що не їсть хліба і не п'є вина, а ви кажете: Він біса має!
“For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, а ви кажете: Це ненажера і п'яниця, приятель митарів та грішників.
“The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
Просив його хтось із фарисеїв, щоб їв з ним. І ввійшов Ісус до фарисея в хату й сів за столом.
Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
Аж тут жінка, що була грішниця у місті, довідавшись, що він був за столом у хаті фарисея, принесла алябастрову, повну пахощів, плящинку
And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,
і ставши, вся у сльозах, коло ніг Ісуса ззаду, почала обмивати слізьми йому ноги, потім волоссям своєї голови обтирати, та й цілувати ноги й мастити пахощами.
and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.
Побачивши те фарисей, що покликав його, міркував собі, кажучи: Якби це був пророк, він знав би, хто й яка це жінка, що доторкається його: це ж грішниця!
Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner.”
Тоді Ісус заговорив до нього: “Симоне, маю тобі щось сказати.” Той відповів: “Кажи, Учителю”.
Parable of Two Debtors
And Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”
“Два довжники були в одного позикодавця; один був винен п'ятсот динаріїв, а другий п'ятдесят.
“A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.
А що вони не мали звідки віддати, обидвом він простив. Котрий, отже, з них більше буде його любити?”
“When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?”
Озвався Симон і каже: “Гадаю, той, якому подарував більше.” Ісус сказав до нього: “Ти судив добре.”
Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”
І, обернувшися до жінки, промовив до Симона: “Ти бачиш оцю жінку? Прибув я у твій дім, і ти не дав води мені на ноги. Вона ж слізьми обмила мені ноги й витерла своїм волоссям.
Turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
Поцілунку ти мені не дав; вона ж, відколи я ввійшов, не перестала цілувати мені ноги.
“You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
Оливою не намастив ти голови моєї; вона ж миром пахучим намастила мені ноги.
“You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.
Тому кажу тобі, прощаються її гріхи численні, бо багато полюбила. Кому ж мало прощається, той мало любить.”
“For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little.”
Потім сказав до жінки: “Прощаються тобі гріхи.”
Then He said to her, “Your sins have been forgiven.”
І почали ті, що з ним за столом сиділи, говорити між собою: “Хто це такий, що й гріхи відпускає?
Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, “Who is this man who even forgives sins?”