Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 6) | (Луки 8) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Коли Ісус скінчив усі слова свої до народу, який слухав його, ввійшов у Капернаум.
  • The Faith of the Centurion

    When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
  • А був там в одного сотника слуга хворий, що мав умирати; він був дорогий для нього.
  • There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
  • Почувши про Ісуса, він послав до нього старших юдейських, благаючи його, щоб прийшов і вирятував слугу його.
  • The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
  • Прийшли ті до Ісуса й почали наполегливо його просити, кажучи: “Він достойний, щоб ти йому зробив це:
  • When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
  • любить бо народ наш і збудував нам синагогу.”
  • because he loves our nation and has built our synagogue.”
  • І пішов Ісус з ними. Та як він уже недалеко був від дому, сотник вислав друзів, щоб йому сказати: “Господи, не трудися, бо я недостойний, щоб ти зайшов під мою крівлю.
  • So Jesus went with them.
    He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
  • Тому я й не насмілився іти до тебе; але скажи лиш слово, й одужає слуга мій.
  • That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • Бо й я чоловік, що стою під владою, маю вояків під собою і кажу одному: Іди, і той іде; а іншому: Ходи сюди, і той приходить; і слузі моєму: Зроби це, і той робить.”
  • For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Почувши це Ісус, здивувався ним, і, обернувшись, сказав до народу, що йшов за ним: “Кажу вам, що навіть в Ізраїлі я не знайшов такої віри.”
  • When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
  • І коли послані повернулися додому, знайшли слугу здоровим.
  • Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
  • Потім пішов у місто, що зветься Наїн, а з ним ішли його учні й сила народу.
  • Jesus Raises a Widow’s Son

    Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
  • Коли ж вони наблизились до міської брами, якраз виносили мертвого сина, єдиного в матері своєї, що була вдовою; і було з нею досить людей з міста.
  • As he approached the town gate, a dead person was being carried out — the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
  • Побачивши її, Господь зглянувся над нею і сказав до неї: “Не плач.”
  • When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
  • І приступивши, доторкнувсь до мар, і ті, що несли, зупинились. Тоді Ісус сказав: “Юначе, кажу тобі, встань!”
  • Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
  • І мертвий підвівся і почав говорити. І він віддав його матері.
  • The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
  • Страх огорнув усіх, і вони прославляли Бога та й говорили: “Великий пророк устав між нами”, і: “Бог навідався до народу свого.”
  • They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
  • Чутка про Ісуса розійшлася по всій Юдеї і по всій країні.
  • This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
  • Учні Йоана сповістили його про це все. Тоді Йоан покликав двох із своїх учнів
  • Jesus and John the Baptist

    John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • і послав їх до Господа сказати: “Ти той, що має прийти, чи іншого нам ждати?”
  • he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
  • Прийшовши ті мужі до нього, кажуть: “Йоан Христитель послав нас до тебе спитати: Ти той, що має прийти, чи іншого нам ждати?”
  • When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’ ”
  • Саме того часу Ісус оздоровив багатьох від недуг, немочей та від злих духів і багатьом сліпим дарував прозріння.
  • At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
  • У відповідь Ісус сказав їм: “Ідіть, повідомте Йоана, що ви бачили й що чули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищуються, глухі чують, мертві воскресають, бідним звіщається Добра Новина;
  • So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosya are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
  • і блаженний той, хто не спотикнеться через мене.”
  • Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
  • А коли Йоанові посланці відійшли, Ісус почав говорити до народу про Йоана: “На що ви вийшли дивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
  • After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
  • На що ж вийшли ви глядіти? На чоловіка, одягненого в м'які шати? Таж ті, що в пишних шатах і в розкошах, сидять у царських палацах.
  • If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
  • На що ж тоді ви вийшли подивитись? На пророка? Так, кажу вам, і навіть більше, ніж пророка.
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Це той, про кого написано: Ось я посилаю посланця мого перед твоїм обличчям, що приготує путь твою перед тобою.
  • This is the one about whom it is written:
    “ ‘I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’b
  • Кажу вам: Між народженими з жінок нема нікого більшого понад Йоана; а найменший у Царстві Божім — більший від нього.”
  • I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • І ввесь народ, що його слухав, навіть і митарі, визнали справедливість Божу й христилися хрищенням Йоана.
  • (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
  • А фарисеї та законники відкинули Божий про них намір і не христились від нього.
  • But the Pharisees and the experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
  • “До кого, отже, мені порівняти людей оцього роду? До кого ж вони подібні?
  • Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
  • Вони подібні до дітваків, що на майдані сидять і одні до одних кличуть та промовляють: Ми грали вам на сопілці, та ви не танцювали! Ми вам співали жалобної, та ви не плакали!
  • They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:
    “ ‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
    we sang a dirge,
    and you did not cry.’
  • Прийшов бо Йоан Христитель, що не їсть хліба і не п'є вина, а ви кажете: Він біса має!
  • For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, а ви кажете: Це ненажера і п'яниця, приятель митарів та грішників.
  • The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
  • І всі діти мудрости виправдали її.”
  • But wisdom is proved right by all her children.”
  • Просив його хтось із фарисеїв, щоб їв з ним. І ввійшов Ісус до фарисея в хату й сів за столом.
  • Jesus Anointed by a Sinful Woman

    When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • Аж тут жінка, що була грішниця у місті, довідавшись, що він був за столом у хаті фарисея, принесла алябастрову, повну пахощів, плящинку
  • A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
  • і ставши, вся у сльозах, коло ніг Ісуса ззаду, почала обмивати слізьми йому ноги, потім волоссям своєї голови обтирати, та й цілувати ноги й мастити пахощами.
  • As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
  • Побачивши те фарисей, що покликав його, міркував собі, кажучи: Якби це був пророк, він знав би, хто й яка це жінка, що доторкається його: це ж грішниця!
  • When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is — that she is a sinner.”
  • Тоді Ісус заговорив до нього: “Симоне, маю тобі щось сказати.” Той відповів: “Кажи, Учителю”.
  • Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
    “Tell me, teacher,” he said.
  • “Два довжники були в одного позикодавця; один був винен п'ятсот динаріїв, а другий п'ятдесят.
  • “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,c and the other fifty.
  • А що вони не мали звідки віддати, обидвом він простив. Котрий, отже, з них більше буде його любити?”
  • Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”
  • Озвався Симон і каже: “Гадаю, той, якому подарував більше.” Ісус сказав до нього: “Ти судив добре.”
  • Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”
    “You have judged correctly,” Jesus said.
  • І, обернувшися до жінки, промовив до Симона: “Ти бачиш оцю жінку? Прибув я у твій дім, і ти не дав води мені на ноги. Вона ж слізьми обмила мені ноги й витерла своїм волоссям.
  • Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  • Поцілунку ти мені не дав; вона ж, відколи я ввійшов, не перестала цілувати мені ноги.
  • You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
  • Оливою не намастив ти голови моєї; вона ж миром пахучим намастила мені ноги.
  • You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
  • Тому кажу тобі, прощаються її гріхи численні, бо багато полюбила. Кому ж мало прощається, той мало любить.”
  • Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven — as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”
  • Потім сказав до жінки: “Прощаються тобі гріхи.”
  • Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
  • І почали ті, що з ним за столом сиділи, говорити між собою: “Хто це такий, що й гріхи відпускає?
  • The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • До жінки ж він промовив: “Віра твоя спасла тебе; іди в мирі.”
  • Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

  • ← (Луки 6) | (Луки 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025