Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • З Богом було воно споконвіку.
  • He was in the beginning with God.
  • Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
  • All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
  • У ньому було життя, і життя було — світло людей.
  • In him was life,a and the life was the light of men.
  • І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
  • There was a man sent from God, whose name was John.
  • Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
  • He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
  • He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
  • The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
  • He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
  • Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
  • He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
  • Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
  • But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
  • who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
  • And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
  • Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
  • (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
  • For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
  • Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
  • No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
  • Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
  • The Testimony of John the Baptist

    And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
  • He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
  • And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
  • Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
  • So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
  • He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • Були ж посланці з фарисеїв.
  • (Now they had been sent from the Pharisees.)
  • Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
  • They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
  • John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
  • він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
  • even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
  • These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
  • Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
  • Behold, the Lamb of God

    The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
  • This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
  • I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
  • And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
  • І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
  • I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
  • І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
  • And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
  • Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
  • Jesus Calls the First Disciples

    The next day again John was standing with two of his disciples,
  • Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
  • and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
  • The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
  • Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
  • He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
  • Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
  • One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
  • He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
  • І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
  • He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
  • Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
  • Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
  • Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
  • Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
  • Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
  • Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
  • Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
  • And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025