Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
  • The Deity of Jesus Christ

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • З Богом було воно споконвіку.
  • He was in the beginning with God.
  • Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
  • All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
  • У ньому було життя, і життя було — світло людей.
  • In Him was life, and the life was the Light of men.
  • І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
  • The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
  • Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.

  • The Witness John

    There came a man sent from God, whose name was John.
  • Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
  • He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
  • He was not the Light, but he came to testify about the Light.
  • Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
  • There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
  • Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
  • He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
  • Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
  • He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
  • Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
  • But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
  • які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
  • who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.

  • The Word Made Flesh

    And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
  • Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
  • John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
  • Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
  • For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
  • Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
  • For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
  • Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
  • No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
  • Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»

  • The Testimony of John

    This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
  • And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
  • They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
  • Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
  • Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
  • Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
  • He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”
  • Були ж посланці з фарисеїв.
  • Now they had been sent from the Pharisees.
  • Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
  • They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
  • John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
  • він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
  • It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
  • These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
  • Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
  • The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
  • “This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
  • І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
  • “I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
  • Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
  • John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
  • І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
  • “I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
  • І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
  • “I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
  • Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.

  • Jesus’ Public Ministry, First Converts

    Again the next day John was standing with two of his disciples,
  • Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
  • and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
  • The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
  • And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
  • Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
  • He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
  • Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
  • One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
  • He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
  • І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
  • He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
  • Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
  • The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”
  • А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
  • Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
  • Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
  • Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
  • Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
  • Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
  • Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
  • Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
  • І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
  • And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025