Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
The Eternal Word
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
У ньому було життя, і життя було — світло людей.
In Him was life, and the life was the light of men.
І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
John’s Witness: The True Light
There was a man sent from God, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name was John.
Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
The Word Becomes Flesh
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
A Voice in the Wilderness
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
And they asked him, “What then? Are you Elijah?”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
And he answered, “No.”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
And he answered, “No.”
Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
He said: “I am
‘The voice of one crying in the wilderness:
“Make straight the way of the Lord,” ’
as the prophet Isaiah said.”
‘The voice of one crying in the wilderness:
“Make straight the way of the Lord,” ’
as the prophet Isaiah said.”
Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
The Lamb of God
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
And I have seen and testified that this is the Son of God.”
Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
The First Disciples
Again, the next day, John stood with two of his disciples.
Again, the next day, John stood with two of his disciples.
Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?”
They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
Philip and Nathanael
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?”
Philip said to him, “Come and see.”
Philip said to him, “Come and see.”
Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
Nathanael said to Him, “How do You know me?”
Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»