Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
  • Prologue: Christ, the Eternal Word

    In the beginning the Word already existed.
    The Word was with God,
    and the Word was God.
  • З Богом було воно споконвіку.
  • He existed in the beginning with God.
  • Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
  • God created everything through him,
    and nothing was created except through him.
  • У ньому було життя, і життя було — світло людей.
  • The Word gave life to everything that was created,a
    and his life brought light to everyone.
  • І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
  • The light shines in the darkness,
    and the darkness can never extinguish it.b
  • Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
  • God sent a man, John the Baptist,c
  • Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
  • to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
  • John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
  • Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
  • The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
  • He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
  • Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
  • He came to his own people, and even they rejected him.
  • Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
  • But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
  • They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
  • So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
  • John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
  • From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
  • Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
  • For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
  • Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
  • No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»

  • The Testimony of John the Baptist

    This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
  • А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
  • He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
  • “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?”
    “No,” he replied.
    “Are you the Prophet we are expecting?”i
    “No.”
  • Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
  • “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
  • John replied in the words of the prophet Isaiah:
    “I am a voice shouting in the wilderness,
    ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
  • Були ж посланці з фарисеїв.
  • Then the Pharisees who had been sent
  • Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
  • asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
  • Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
  • John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
  • він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
  • Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
  • Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
  • This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
  • Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.

  • Jesus, the Lamb of God

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
  • He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
  • I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
  • Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
  • І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
  • I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
  • I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
  • Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.

  • The First Disciples

    The following day John was again standing with two of his disciples.
  • Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
  • As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
  • Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
  • When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
  • Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
    They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
  • “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
  • Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
  • І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
  • Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
  • Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
  • The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
  • Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
  • Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
  • Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
  • Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
  • “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
    “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
  • As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
  • Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
  • “How do you know about me?” Nathanael asked.
    Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
  • Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
  • Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
  • Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
  • Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
  • Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025