Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
I Am the Good Shepherd
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
Бо він — наймит і не турбується вівцями.
He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
There was again a division among the Jews because of these words.
Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
I and the Father Are One
At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
but you do not believe because you are not among my sheep.
Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
The Jews picked up stones again to stone him.
Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”