Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
  • I Am the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
  • Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
  • To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
  • When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
  • A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
  • This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
  • So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
  • All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
  • I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
  • Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
  • He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • Бо він — наймит і не турбується вівцями.
  • He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
  • I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
  • just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
  • And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
  • For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
  • There was again a division among the Jews because of these words.
  • Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
  • Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
  • Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
  • Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
  • I and the Father Are One

    At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
  • Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
  • and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
  • Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
  • So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
  • but you do not believe because you are not among my sheep.
  • Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  • і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
  • I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
  • My Father, who has given them to me,a is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Я і Отець — одно.»
  • I and the Father are one.”
  • Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
  • The Jews picked up stones again to stone him.
  • Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
  • Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
  • The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
  • If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
  • то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
  • do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
  • If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
  • but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
  • Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
  • He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
  • And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • І увірували у нього численні.
  • And many believed in him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025