Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
  • Parable of the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
  • Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
  • “But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
  • Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
  • “To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
  • “When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
  • Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
  • “A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
  • Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
  • This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
  • Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
  • So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
  • “All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
  • “I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
  • “The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
  • Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
  • “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
  • Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
  • “He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • Бо він — наймит і не турбується вівцями.
  • He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
  • Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
  • “I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
  • Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
  • even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
  • “I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
  • За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
  • “For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
  • Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
  • “No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
  • Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
  • A division occurred again among the Jews because of these words.
  • Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
  • Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
  • Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
  • Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
  • Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.

  • Jesus Asserts His Deity

    At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
  • Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
  • it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
  • Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
  • The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
  • Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
  • “But you do not believe because you are not of My sheep.
  • Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
  • “My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
  • і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
  • and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
  • Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
  • “My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Я і Отець — одно.»
  • “I and the Father are one.”
  • Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
  • The Jews picked up stones again to stone Him.
  • Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
  • Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
  • The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
  • Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
  • Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?
  • Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
  • “If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
  • do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
  • “If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
  • but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
  • І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
  • Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
  • І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
  • And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
  • Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
  • Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • І увірували у нього численні.
  • Many believed in Him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025