Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
  • Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
  • The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
  • Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
  • When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
  • Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
  • But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
  • Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
  • Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
  • Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
  • Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
  • All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
  • I am the gate; whoever enters through me will be saved.a They will come in and go out, and find pasture.
  • Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
  • Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
  • The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • Бо він — наймит і не турбується вівцями.
  • The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
  • “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
  • Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
  • just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
  • Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
  • I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
  • За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
  • The reason my Father loves me is that I lay down my life — only to take it up again.
  • Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
  • Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
  • The Jews who heard these words were again divided.
  • Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
  • Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
  • Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
  • But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
  • Further Conflict Over Jesus’ Claims

    Then came the Festival of Dedicationb at Jerusalem. It was winter,
  • Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
  • and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
  • Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
  • The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
  • Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
  • Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
  • but you do not believe because you are not my sheep.
  • Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
  • I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
  • Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
  • My Father, who has given them to me, is greater than allc; no one can snatch them out of my Father’s hand.
  • Я і Отець — одно.»
  • I and the Father are one.”
  • Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
  • Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
  • Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
  • but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
  • А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
  • “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
  • Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’d?
  • Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
  • If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came — and Scripture cannot be set aside —
  • то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
  • what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
  • Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
  • Do not believe me unless I do the works of my Father.
  • Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
  • But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
  • І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
  • Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
  • І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
  • Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
  • Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
  • and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • І увірували у нього численні.
  • And in that place many believed in Jesus.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025