Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
  • Jesus the True Shepherd

    “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
  • To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
  • And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
  • Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
  • Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
  • Jesus the Good Shepherd

    Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
  • All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
  • I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
  • The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
  • Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
  • But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • Бо він — наймит і не турбується вівцями.
  • The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
  • Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
  • I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
  • As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
  • And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
  • “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
  • No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
  • Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
  • And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”
  • Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
  • Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
  • The Shepherd Knows His Sheep

    Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
  • Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
  • And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
  • Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
  • Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
  • But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.
  • Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
  • My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
  • і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
  • And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
  • My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
  • Я і Отець — одно.»
  • I and My Father are one.”
  • Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
  • Renewed Efforts to Stone Jesus

    Then the Jews took up stones again to stone Him.
  • Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
  • Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
  • The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
  • Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
  • If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
  • do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
  • If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
  • but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”
  • І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
  • Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
  • The Believers Beyond Jordan

    And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
  • Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • І увірували у нього численні.
  • And many believed in Him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025