Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
«Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
Jesus the True Shepherd
“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
Jesus the Good Shepherd
Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
“I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
Бо він — наймит і не турбується вівцями.
The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
“Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
The Shepherd Knows His Sheep
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
Renewed Efforts to Stone Jesus
Then the Jews took up stones again to stone Him.
Then the Jews took up stones again to stone Him.
Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
The Believers Beyond Jordan
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”