Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 11:10
-
Переклад Хоменка
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому. -
(ua) Сучасний переклад ·
Якщо ж уночі ітиме, то спотикатиметься, бо немає світла, яке б допомогло цій людині бачити». -
(ua) Переклад Огієнка ·
А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому! -
(ru) Синодальный перевод ·
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. -
(en) King James Bible ·
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. -
(en) New International Version ·
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.” -
(en) English Standard Version ·
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” -
(ru) Новый русский перевод ·
А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно. -
(en) New King James Version ·
But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть". -
(en) New American Standard Bible ·
“But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” -
(en) Darby Bible Translation ·
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him. -
(en) New Living Translation ·
But at night there is danger of stumbling because they have no light.”