Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
The Death of Lazarus
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся,
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
Jesus Comforts Martha and Mary
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
«Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
«Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
І заговорили юдеї: «Бач, як він його любив!»
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
«Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
«А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
The Plot to Kill Jesus
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?