Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
  • It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
  • Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
  • So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
  • But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • Любив же Ісус Марту і її сестру, і Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
  • So, when he heard that Lazarusa was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
  • Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
  • The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
  • But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
  • After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
  • А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
  • The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
  • Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
  • Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся,
  • Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
  • і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
  • and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
  • So Thomas, called the Twin,b said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
  • I Am the Resurrection and the Life

    Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
  • Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
  • Bethany was near Jerusalem, about two milesc off,
  • і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
  • and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
  • Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
  • So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
  • Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
  • Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
  • But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
  • І каже їй Ісус: «Твій брат воскресне.»
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • «Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
  • Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.d Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
  • Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
  • and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
  • «Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
  • She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
  • Jesus Weeps

    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
  • And when she heard it, she rose quickly and went to him.
  • Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
  • Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
  • When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
  • Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply movede in his spirit and greatly troubled.
  • запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
  • And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
  • Заплакав Ісус.
  • Jesus wept.
  • І заговорили юдеї: «Бач, як він його любив!»
  • So the Jews said, “See how he loved him!”
  • А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
  • But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
  • Jesus Raises Lazarus

    Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • «Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
  • Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
  • «А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
  • Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
  • So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
  • I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
  • А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
  • When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
  • The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
  • but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
  • So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
  • Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
  • If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
  • But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
  • то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
  • Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
  • Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
  • He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
  • and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
  • Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
  • So from that day on they made plans to put him to death.
  • Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
  • Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
  • А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
  • Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
  • Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»
  • They were looking forf Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
  • Первосвященики ж і фарисеї повеліли, що коли хто знатиме, де він, то має виказати, щоб його схопити.
  • Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025