Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
The Death and Resurrection of Lazarus
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
“But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся,
So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,
і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
“Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
«Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
«Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
«Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
«А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
“I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
Conspiracy to Kill Jesus
Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
“If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
So from that day on they planned together to kill Him.
Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»
So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”