Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
  • Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
  • Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
  • Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
  • Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
  • Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
  • Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
  • Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
  • Любив же Ісус Марту і її сестру, і Лазаря.
  • Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
  • Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
  • Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
  • Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
  • После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
  • Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
  • Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
  • Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
  • Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
  • Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
  • а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
  • Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
  • Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
  • А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
  • Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
  • Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
  • Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся,
  • Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
  • і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
  • и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
  • Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
  • Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
  • Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
  • Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
  • Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
  • Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
  • і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
  • и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
  • Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
  • Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
  • Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
  • Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
  • Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
  • І каже їй Ісус: «Твій брат воскресне.»
  • Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
  • «Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
  • Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
  • А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
  • Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
  • Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
  • И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
  • «Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
  • Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
  • Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
  • Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
  • Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
  • Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
  • Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
  • Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
  • Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
  • Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
  • Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
  • Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
  • Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
  • запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
  • и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
  • Заплакав Ісус.
  • Иисус прослезился.
  • І заговорили юдеї: «Бач, як він його любив!»
  • Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
  • А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
  • А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
  • І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
  • Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
  • «Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
  • Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
  • «А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
  • Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
  • Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
  • Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
  • Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
  • Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
  • А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
  • І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
  • И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
  • І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
  • Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
  • Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
  • Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
  • Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
  • Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
  • Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
  • Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
  • то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
  • и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
  • Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
  • Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
  • і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
  • и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
  • Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
  • С этого дня положили убить Его.
  • Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
  • Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
  • А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
  • Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»
  • Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
  • Первосвященики ж і фарисеї повеліли, що коли хто знатиме, де він, то має виказати, щоб його схопити.
  • Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025