Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
«Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
«Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
«Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
«А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?